Lyrics and translation SID - 贖罪
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
零れ落ちる
結末に
立ち尽くしてる
Vor
dem
zerfallenden
Ende
stehe
ich
regungslos.
罪のあとに残るのは
色のない
冷笑的な素顔
Nach
der
Sünde
bleibt
nur
ein
farbloses,
zynisches
Gesicht.
霧がかかる
真実の森を
彷徨い続け
Ich
irre
weiter
im
nebelverhangenen
Wald
der
Wahrheit,
疲れ果てた
その向こう側に
見つけた
綺麗な伏線
und
finde
am
Ende
meiner
Erschöpfung
eine
wunderschöne
Andeutung.
暴かれた夜空に
散る
二日月
Am
enthüllten
Nachthimmel
zerstreut
sich
die
Mondsichel,
儚くも美しい
敗北の詩
ein
flüchtiges,
doch
schönes
Gedicht
der
Niederlage.
あの頃に描いた
世界の果てが
Das
Ende
der
Welt,
das
ich
mir
damals
ausmalte,
目の前に広がる
breitet
sich
vor
meinen
Augen
aus.
何もかもが
もう終わる
Alles
ist
nun
vorbei.
最後の夜から数え
遡る
積み重ねた
誤差
Von
der
letzten
Nacht
an
rückwärts
zählend,
die
angehäuften
Fehler.
戻れないけど
悔やんでも遅いけど
記憶の方へ
Ich
kann
nicht
zurück,
bereue
es,
doch
es
ist
zu
spät,
ich
wende
mich
den
Erinnerungen
zu.
抜け出せない
迷路のパズルを
目を瞑りなぞる日々
Ich
kann
dem
Labyrinth-Puzzle
nicht
entkommen,
und
verfolge
es
mit
geschlossenen
Augen
Tag
für
Tag.
枯れるまで
流して
また朝が来る
Ich
weine,
bis
ich
versiege,
und
wieder
kommt
der
Morgen.
白日夢に揺れる
空っぽの
時間
In
Tagträumen
schwankende,
leere
Zeit.
あの頃に描いた
理想の果てが
Das
Ende
des
Ideals,
das
ich
mir
damals
ausmalte,
目の前を覆う
verhüllt
meine
Augen.
罪が滅びるまでは
Bis
die
Sünde
vergeht.
暴かれた夜空に
散る
二日月
Am
enthüllten
Nachthimmel
zerstreut
sich
die
Mondsichel,
儚くも美しい
敗北の詩
ein
flüchtiges,
doch
schönes
Gedicht
der
Niederlage.
あの頃に描いた
世界の果てが
Das
Ende
der
Welt,
das
ich
mir
damals
ausmalte,
目の前に広がる
breitet
sich
vor
meinen
Augen
aus.
枯れるまで
流して
また朝が来る
Ich
weine,
bis
ich
versiege,
und
wieder
kommt
der
Morgen.
白日夢に揺れる
空っぽの
時間
In
Tagträumen
schwankende,
leere
Zeit.
あの頃に描いた
理想の果てが
Das
Ende
des
Ideals,
das
ich
mir
damals
ausmalte,
目の前を覆う
verhüllt
meine
Augen.
罪が滅びるまでは
Bis
die
Sünde
vergeht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Masao Yamaguchi, Yuya Shirato
Attention! Feel free to leave feedback.