王菀之 - 大笨鐘 - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 王菀之 - 大笨鐘




神情動作手勢語調微蕩了猛風
Выражения, движения, жестикуляция, интонация, слегка покачивающийся, свирепый ветер
才令細砂輕得太沉重
Только для того, чтобы сделать мелкий песок слишком легким и тяжелым
甜言蜜語親吻笑臉全捏到手中
Сладкие слова, поцелуи, улыбающиеся лица - все это зажато в твоих руках
才令我的天衣有裂縫
Только для того, чтобы моя небесная одежда треснула
難道大腦精確敏銳無誤似個鐘
Является ли мозг точным и отточенным, как часы?
才令美好光陰會停頓
Только тогда хорошие времена прекратятся
難道熱吻低了攝氏何度也會懂
Можно ли было бы понять, насколько низок этот поцелуй?
才令我要清醒去造夢
Это заставило меня проснуться и начать мечтать
糊塗蟲實在聰明
Дурак на самом деле умен
無知卻快樂地談完段段感情
Невежественный, но счастливый разрывать отношения
從不知他可醜惡得
Я никогда не думала, что он такой уродливый
反得到美景
Получите красоту наоборот
談情全敗在精明
Разговоры о любви теряются из-за проницательности
能將愛透視又如何合著眼睛
Как ты можешь закрывать глаза, если видишь любовь насквозь?
好醜只因太會辨認
Это так уродливо, потому что слишком узнаваемо
想偷生所以更薄命
Я хочу украсть свою жизнь, чтобы похудеть.
人在夢裡搜索快樂連夢也乍醒
Люди ищут счастья в своих мечтах, даже мечты сбываются с первого взгляда
魚在細水玩得更盡情
Рыбам веселее в мелкой воде
糊塗蟲實在聰明
Дурак на самом деле умен
無知卻快樂地談完段段感情
Невежественный, но счастливый разрывать отношения
從不知他可醜惡得
Я никогда не думала, что он такой уродливый
反得到美景
Получите красоту наоборот
談情全敗在精明
Разговоры о любви теряются из-за проницательности
能將愛透視又如何合著眼睛
Как ты можешь закрывать глаза, если видишь любовь насквозь?
巴不得不會再辨認
Я надеюсь, что больше не узнаю его
這麼想高興 更掃興
Еще более обидно быть счастливым, думая об этом
我願我蠢 更聰明
Хотел бы я быть глупее и умнее
無知方知天機算盡難敵天命
Если вы невежественны, вы знаете, что тайну небес трудно превзойти в предначертании небес.
白花心思分析處景
Бай Хуа задумался о том, чтобы проанализировать эту сцену
抱著仍聽到 雪落有聲
Замерев, слышу звук падающего снега
談情敗在精明
Разговоры о любви теряются из-за проницательности
連口耳眼鼻亦形成道別背影
Даже рот, уши, глаза и нос также образуют прощальную спину
巴不得擁抱當入定
Я хотел бы обнять тебя и успокоиться
巴不得疏遠當避靜
Я бы хотел, чтобы ты вела себя тихо, когда была отчуждена
寧願笨到只會晝夜循環像個鐘
Я бы предпочел быть настолько глупым, чтобы крутить день и ночь, как часы
從未覺得光陰有裂縫
Никогда не чувствовал, что у времени есть трещины





Writer(s): Wai Man Leung, Yuen Chi Ivana Wong


Attention! Feel free to leave feedback.