關正傑 - 落日在何處 - translation of the lyrics into German

落日在何處 - 關正傑translation in German




落日在何處
Wo ist die untergehende Sonne
落日在何处
Wo ist die untergehende Sonne
---关正杰---
---Michael Kwan---
曲: GrahamGouldman词: 卢国沾
Musik: Graham Gouldman Text: Lo Kwok Tsim
落日落在何处浮云何处静下
Wo geht die Sonne unter, wo ruhen die schwebenden Wolken?
依依未捨匆匆逝晚霞
Widerstrebend, unwillig zu gehen, verblasst das Abendrot so schnell.
旧日踏在何处踢过那些海沙
Wo trat ich einst auf jenen Sand am Meer?
沙滩上的海沙未答话
Der Sand am Strand antwortet nicht.
日暮绝色多么灿烂独如黄金正繁华
Die Pracht des Sonnenuntergangs, so strahlend, einzigartig wie blühendes Gold.
自问共她亦有距离好比星星难以摘下
Ich frage mich, ob zwischen uns eine Distanz ist, so wie Sterne, die schwer zu pflücken sind.
自问付过无穷代价
Ich frage mich, welch unendlichen Preis ich gezahlt habe.
Music...
Musik...
日暮绝色多么灿烂独如黄金正繁华
Die Pracht des Sonnenuntergangs, so strahlend, einzigartig wie blühendes Gold.
自问共她亦有距离好比星星难以摘下
Ich frage mich, ob zwischen uns eine Distanz ist, so wie Sterne, die schwer zu pflücken sind.
自问付过无穷代价
Ich frage mich, welch unendlichen Preis ich gezahlt habe.
话別未问缘固勉强再装瀟洒
Abschiedsworte, ohne nach dem Grund zu fragen, zwinge ich mich, unbekümmert zu erscheinen.
不知浪花源源欲说话
Ich weiß nicht, ob die Wellen unaufhörlich sprechen wollen.
不知是否涌涌欲说话
Ich weiß nicht, ob sie aufbrausend sprechen wollen.
---End---
---Ende---





Writer(s): Graham Gouldman


Attention! Feel free to leave feedback.