Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落日在何處
Wo ist die untergehende Sonne
落日在何处
Wo
ist
die
untergehende
Sonne
---关正杰---
---Michael
Kwan---
曲:
GrahamGouldman词:
卢国沾
Musik:
Graham
Gouldman
Text:
Lo
Kwok
Tsim
落日落在何处浮云何处静下
Wo
geht
die
Sonne
unter,
wo
ruhen
die
schwebenden
Wolken?
依依未捨匆匆逝晚霞
Widerstrebend,
unwillig
zu
gehen,
verblasst
das
Abendrot
so
schnell.
旧日踏在何处踢过那些海沙
Wo
trat
ich
einst
auf
jenen
Sand
am
Meer?
沙滩上的海沙未答话
Der
Sand
am
Strand
antwortet
nicht.
日暮绝色多么灿烂独如黄金正繁华
Die
Pracht
des
Sonnenuntergangs,
so
strahlend,
einzigartig
wie
blühendes
Gold.
自问共她亦有距离好比星星难以摘下
Ich
frage
mich,
ob
zwischen
uns
eine
Distanz
ist,
so
wie
Sterne,
die
schwer
zu
pflücken
sind.
自问付过无穷代价
Ich
frage
mich,
welch
unendlichen
Preis
ich
gezahlt
habe.
日暮绝色多么灿烂独如黄金正繁华
Die
Pracht
des
Sonnenuntergangs,
so
strahlend,
einzigartig
wie
blühendes
Gold.
自问共她亦有距离好比星星难以摘下
Ich
frage
mich,
ob
zwischen
uns
eine
Distanz
ist,
so
wie
Sterne,
die
schwer
zu
pflücken
sind.
自问付过无穷代价
Ich
frage
mich,
welch
unendlichen
Preis
ich
gezahlt
habe.
话別未问缘固勉强再装瀟洒
Abschiedsworte,
ohne
nach
dem
Grund
zu
fragen,
zwinge
ich
mich,
unbekümmert
zu
erscheinen.
不知浪花源源欲说话
Ich
weiß
nicht,
ob
die
Wellen
unaufhörlich
sprechen
wollen.
不知是否涌涌欲说话
Ich
weiß
nicht,
ob
sie
aufbrausend
sprechen
wollen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Graham Gouldman
Attention! Feel free to leave feedback.