Lyrics and translation 王菲 - 佛说圣佛母般若波罗蜜多经
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
佛说圣佛母般若波罗蜜多经
Сутра Священной Матери Будды о Праджняпарамите
*佛说圣佛母般若波罗蜜多经*
*Сутра
Священной
Матери
Будды
о
Праджняпарамите*
如是我闻
一时世尊
Так
я
слышала.
Однажды
Благословенный
在王舍城鹫峰山中
пребывал
в
городе
Раджагрихе,
на
горе
Гридхракута,
与大苾刍众千二百五十人俱
с
великим
собранием
бхикшу
в
тысячу
двести
пятьдесят
человек,
并诸菩萨摩诃萨众
而共围绕
и
множеством
бодхисаттв
махасаттв,
которые
его
окружали.
尔时世尊
В
то
время
Благословенный
即入甚深光明宣说正法三摩地
вошел
в
глубокое
самадхи
сияющего
провозглашения
Дхармы.
时观自在菩萨摩诃萨在佛会中
Тогда
Бодхисаттва
Махасаттва
Авалокитешвара,
находившийся
в
собрании
Будды,
而此菩萨摩诃萨
этот
Бодхисаттва
Махасаттва,
已能修行甚深般若波罗蜜多
уже
практиковал
глубокую
Праджняпарамиту,
观见五蕴自性皆空
видел,
что
пять
скандх
по
своей
природе
пусты.
尔时尊者舍利子
承佛威神
В
то
время
досточтимый
Шарипутра,
силой
Будды,
前白观自在菩萨摩诃萨言
обратился
к
Бодхисаттве
Махасаттве
Авалокитешваре
со
словами:
时观自在菩萨摩诃萨
Тогда
Бодхисаттва
Махасаттва
Авалокитешвара,
乐欲修学者
当云何学
желая
помочь
практикующим,
[сказал]:
"Как
им
следует
практиковать?"
告尊者舍利子言
Он
ответил
досточтимому
Шарипутре:
汝今谛听为汝宣说
"Слушай
внимательно,
я
объясню
тебе.
若善男子善女人
Если
благородный
мужчина
или
благородная
женщина
乐欲修学此甚深般若波罗蜜多法门者
желают
практиковать
этот
глубокий
метод
Праджняпарамиты,
当观五蕴自性皆空
они
должны
созерцать,
что
пять
скандх
по
своей
природе
пусты.
何名五蕴自性空耶
Что
означает
"пять
скандх
по
своей
природе
пусты"?
所谓即色是空
即空是色
Это
означает,
что
форма
есть
пустота,
а
пустота
есть
форма.
色无异于空
空无异于色
Форма
не
отличается
от
пустоты,
а
пустота
не
отличается
от
формы.
受想行识亦复如是
То
же
самое
относится
к
ощущениям,
восприятиям,
ментальным
формациям
и
сознанию.
舍利子
此一切法如是空相
Шарипутра,
все
дхармы
обладают
такой
природой
пустоты.
无所生
无所灭
无垢染
Они
не
возникают,
не
исчезают,
не
оскверняются,
无清净
无增长
无损减
не
очищаются,
не
увеличиваются
и
не
уменьшаются.
舍利子
是故空中无色
无受想行识
Шарипутра,
поэтому
в
пустоте
нет
формы,
нет
ощущений,
восприятий,
ментальных
формаций
и
сознания.
无眼耳鼻舌身意
无色声香味触法
Нет
глаз,
ушей,
носа,
языка,
тела
и
ума;
нет
форм,
звуков,
запахов,
вкусов,
осязаемых
объектов
и
объектов
ума.
无眼界
无眼识界
乃至无意界
Нет
сферы
зрения,
нет
сферы
зрительного
сознания,
и
так
далее,
вплоть
до
отсутствия
сферы
ума
и
сферы
ментального
сознания.
无意识界
无无明
无无明尽
Нет
неведения,
нет
прекращения
неведения,
乃至无老死
亦无老死尽
и
так
далее,
вплоть
до
отсутствия
старости
и
смерти,
и
отсутствия
прекращения
старости
и
смерти.
无苦集灭道
无智
无所得
亦无无得
Нет
страдания,
нет
причины
страдания,
нет
прекращения
страдания
и
нет
пути;
нет
мудрости
и
нет
достижения,
также
нет
отсутствия
достижения.
舍利子
由是无得故
菩萨摩诃萨
Шарипутра,
благодаря
отсутствию
достижения,
Бодхисаттва
Махасаттва,
依般若波罗蜜多相应行故
опираясь
на
Праджняпарамиту,
心无所著
亦无挂碍
не
имеет
привязанностей
и
препятствий.
以无著无碍故
无有恐怖
Из-за
отсутствия
привязанностей
и
препятствий,
нет
страха,
远离一切颠倒妄想
究竟圆寂
он
свободен
от
всех
извращенных
взглядов
и
заблуждений,
и
достигает
окончательной
нирваны.
所有三世诸佛
依此般若波罗蜜多故
Все
Будды
трех
времен,
опираясь
на
эту
Праджняпарамиту,
得阿耨多罗三藐三菩提
是故应知
достигают
Ануттара-самьяк-самбодхи.
Поэтому
следует
знать,
般若波罗蜜多
是广大明
что
Праджняпарамита
— это
великое
сияние,
是无上明
是无等等明
это
высшее
сияние,
это
непревзойденное
сияние,
而能息除一切苦恼
是即真实无虚妄法
которое
может
устранить
все
страдания.
Это
истинная,
неложная
Дхарма.
诸修学者
当如是学
Все
практикующие
должны
учиться
таким
образом.
我今宣说般若波罗蜜多大明曰
Сейчас
я
провозглашу
великую
мантру
Праджняпарамиты:
怛轧(切身)他(引一句)唵(引)誐帝(引)誐帝
Тадьята
(гатэ
гатэ)
Ом
(ом)
Гате
Гате
(引引二)播(引)啰誐帝
(пара
гате)
Пара
Самгате
(引三)播(引)啰僧誐帝
(бодхи
сваха)
Бодхи
Сваха
舍利子
诸菩萨摩诃萨
Шарипутра,
все
Бодхисаттвы
Махасаттвы,
若能诵是般若波罗蜜多明句
если
будут
читать
эту
мантру
Праджняпарамиты,
是即修学甚深般若波罗蜜多
то
будут
практиковать
глубокую
Праджняпарамиту.
尔时世尊
从三摩地安详而起
В
то
время
Благословенный,
спокойно
выйдя
из
самадхи,
赞观自在菩萨摩诃萨言
похвалил
Бодхисаттву
Махасаттву
Авалокитешвару,
сказав:
善哉善哉
善男子
«Хорошо,
хорошо,
благородный
сын!
如汝所说
如是如是
Как
ты
сказал,
так
оно
и
есть.
般若波罗蜜多
当如是学
Праджняпарамиту
следует
практиковать
именно
так.
是即真实最上究竟
Это
истинно,
наивысшее
и
окончательное.
一切如来亦皆随喜
Все
Татхагаты
также
радуются
этому.»
佛说此经已
观自在菩萨摩诃萨
并诸苾刍
Когда
Будда
произнес
эту
сутру,
Бодхисаттва
Махасаттва
Авалокитешвара
и
все
бхикшу,
乃至世间
天
人
阿修罗
干闼婆等
一切大众
а
также
все
существа
мира
— дэвы,
люди,
асуры,
гандхарвы
и
другие,
闻佛所说皆大欢喜
信受奉行
услышав
слова
Будды,
возрадовались
и
приняли
их
с
верой.
*佛说圣佛母般若波罗蜜多经*
*Сутра
Священной
Матери
Будды
о
Праджняпарамите*
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.