羅大佑 - 鹿港小鎮 (Live) - translation of the lyrics into German

鹿港小鎮 (Live) - 羅大佑translation in German




鹿港小鎮 (Live)
Kleinstadt Lugang (Live)
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的爹娘
Falls Sie aus der Kleinstadt Lugang kommen, dürfte ich fragen, ob Sie meine Eltern gesehen haben?
我家就住在媽祖廟的後面 賣著香火的那家小雜貨店
Mein Zuhause ist gleich hinter dem Mazu-Tempel, der kleine Gemischtwarenladen, der Räucherstäbchen verkauft.
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的愛人
Falls Sie aus der Kleinstadt Lugang kommen, dürfte ich fragen, ob Sie meine Liebste gesehen haben?
想當年我離家時她一十八 有一顆善良的心和一卷長髮
Damals, als ich von zu Hause wegging, war sie achtzehn, hatte ein gütiges Herz und langes, wallendes Haar.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimatstadt hat keine Neonlichter.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Die Straßen von Lugang, das Fischerdorf von Lugang, die Menschen, die im Mazu-Tempel Weihrauch verbrennen.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimatstadt hat keine Neonlichter.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Der Morgen in Lugang, der Abend in Lugang, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
假如你先生回到鹿港小鎮 請問你是否告訴我的爹娘
Falls Sie in die Kleinstadt Lugang zurückkehren, würden Sie bitte meinen Eltern ausrichten?
台北不是我想像的黃金天堂 都市裡沒有當初我的夢想
Taipeh ist nicht das goldene Paradies, das ich mir vorgestellt habe, die Großstadt birgt meine ursprünglichen Träume nicht.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮 廟裡膜拜的人們依然虔誠
Im Traum kehrte ich wieder in die Kleinstadt Lugang zurück, die Menschen, die im Tempel beten, sind immer noch fromm.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容 夢中的姑娘依然長髮迎空
Die Jahre können das einfache Lächeln meiner Eltern nicht verbergen, das Mädchen aus meinen Träumen hat immer noch langes Haar, das im Wind weht.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimatstadt hat keine Neonlichter.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Die Straßen von Lugang, das Fischerdorf von Lugang, die Menschen, die im Mazu-Tempel Weihrauch verbrennen.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimatstadt hat keine Neonlichter.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Der Morgen in Lugang, der Abend in Lugang, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
再度我唱起這首歌 我的歌中和有風雨聲
Wieder singe ich dieses Lied, mein Lied trägt den Klang von Wind und Regen.
歸不得的家園 鹿鎮的小鎮 當年離家的年輕人
Die Heimat, zu der man nicht zurückkehren kann, die kleine Stadt Lugang, der junge Mann, der damals sein Zuhause verließ.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh ist nicht mein Zuhause, meine Heimatstadt hat keine Neonlichter.
繁榮的都市 過渡的小鎮 徘徊在文明裡的人們
Die blühende Metropole, die Kleinstadt im Wandel, die Menschen, die in der Zivilisation umherirren.
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
Ich habe gehört, sie haben die roten Ziegelsteine der Heimat abgetragen und Zementmauern errichtet.
家鄉的人們得到他們想要的 卻又失去他們擁有的
Die Menschen in der Heimat bekamen, was sie wollten, aber verloren, was sie besaßen.
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
Auf einer fleckigen Holztafel an der Tür sind diese wenigen Worte eingraviert:
子子孫孫永寶用 世世代代傳香火
"Söhne und Enkel sollen es ewig schätzen, von Generation zu Generation das Erbe weitergeben."
鹿港的小鎮
Die Kleinstadt Lugang.





Writer(s): Luo Da You, 羅 大佑, 羅 大佑


Attention! Feel free to leave feedback.