Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
鹿港小鎮 (Live)
Kleinstadt Lugang (Live)
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的爹娘
Falls
Sie
aus
der
Kleinstadt
Lugang
kommen,
dürfte
ich
fragen,
ob
Sie
meine
Eltern
gesehen
haben?
我家就住在媽祖廟的後面
賣著香火的那家小雜貨店
Mein
Zuhause
ist
gleich
hinter
dem
Mazu-Tempel,
der
kleine
Gemischtwarenladen,
der
Räucherstäbchen
verkauft.
假如你先生來自鹿港小鎮
請問你是否看見我的愛人
Falls
Sie
aus
der
Kleinstadt
Lugang
kommen,
dürfte
ich
fragen,
ob
Sie
meine
Liebste
gesehen
haben?
想當年我離家時她一十八
有一顆善良的心和一卷長髮
Damals,
als
ich
von
zu
Hause
wegging,
war
sie
achtzehn,
hatte
ein
gütiges
Herz
und
langes,
wallendes
Haar.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimatstadt
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Die
Straßen
von
Lugang,
das
Fischerdorf
von
Lugang,
die
Menschen,
die
im
Mazu-Tempel
Weihrauch
verbrennen.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimatstadt
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Der
Morgen
in
Lugang,
der
Abend
in
Lugang,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
假如你先生回到鹿港小鎮
請問你是否告訴我的爹娘
Falls
Sie
in
die
Kleinstadt
Lugang
zurückkehren,
würden
Sie
bitte
meinen
Eltern
ausrichten?
台北不是我想像的黃金天堂
都市裡沒有當初我的夢想
Taipeh
ist
nicht
das
goldene
Paradies,
das
ich
mir
vorgestellt
habe,
die
Großstadt
birgt
meine
ursprünglichen
Träume
nicht.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮
廟裡膜拜的人們依然虔誠
Im
Traum
kehrte
ich
wieder
in
die
Kleinstadt
Lugang
zurück,
die
Menschen,
die
im
Tempel
beten,
sind
immer
noch
fromm.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容
夢中的姑娘依然長髮迎空
Die
Jahre
können
das
einfache
Lächeln
meiner
Eltern
nicht
verbergen,
das
Mädchen
aus
meinen
Träumen
hat
immer
noch
langes
Haar,
das
im
Wind
weht.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimatstadt
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的街道
鹿港的漁村
媽祖廟裡燒香的人們
Die
Straßen
von
Lugang,
das
Fischerdorf
von
Lugang,
die
Menschen,
die
im
Mazu-Tempel
Weihrauch
verbrennen.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimatstadt
hat
keine
Neonlichter.
鹿港的清晨
鹿港的黃昏
徘徊在文明裡的人們
Der
Morgen
in
Lugang,
der
Abend
in
Lugang,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
再度我唱起這首歌
我的歌中和有風雨聲
Wieder
singe
ich
dieses
Lied,
mein
Lied
trägt
den
Klang
von
Wind
und
Regen.
歸不得的家園
鹿鎮的小鎮
當年離家的年輕人
Die
Heimat,
zu
der
man
nicht
zurückkehren
kann,
die
kleine
Stadt
Lugang,
der
junge
Mann,
der
damals
sein
Zuhause
verließ.
台北不是我的家
我的家鄉沒有霓虹燈
Taipeh
ist
nicht
mein
Zuhause,
meine
Heimatstadt
hat
keine
Neonlichter.
繁榮的都市
過渡的小鎮
徘徊在文明裡的人們
Die
blühende
Metropole,
die
Kleinstadt
im
Wandel,
die
Menschen,
die
in
der
Zivilisation
umherirren.
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
Ich
habe
gehört,
sie
haben
die
roten
Ziegelsteine
der
Heimat
abgetragen
und
Zementmauern
errichtet.
家鄉的人們得到他們想要的
卻又失去他們擁有的
Die
Menschen
in
der
Heimat
bekamen,
was
sie
wollten,
aber
verloren,
was
sie
besaßen.
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
Auf
einer
fleckigen
Holztafel
an
der
Tür
sind
diese
wenigen
Worte
eingraviert:
子子孫孫永寶用
世世代代傳香火
"Söhne
und
Enkel
sollen
es
ewig
schätzen,
von
Generation
zu
Generation
das
Erbe
weitergeben."
鹿港的小鎮
Die
Kleinstadt
Lugang.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Luo Da You, 羅 大佑, 羅 大佑
Attention! Feel free to leave feedback.