羅大佑 - 鹿港小鎮 (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation 羅大佑 - 鹿港小鎮 (Live)




假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的爹娘
Если ваш муж из города Луканг, вы видели моих родителей?
我家就住在媽祖廟的後面 賣著香火的那家小雜貨店
Моя семья живет в маленьком продуктовом магазине, торгующем благовониями за храмом Мазу
假如你先生來自鹿港小鎮 請問你是否看見我的愛人
Если ваш муж из маленького городка Луканг, видели ли вы мою любовь?
想當年我離家時她一十八 有一顆善良的心和一卷長髮
Я думаю, что у нее было доброе сердце и длинные волосы, когда мне было 18, когда я ушел из дома.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Тайбэй - не мой дом, в моем родном городе нет неоновых огней.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Люди воскуривают благовония в храме Мазу в рыбацкой деревне Луканг на улицах Луканга
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Тайбэй - не мой дом, в моем родном городе нет неоновых огней.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Раннее утро в Луканге, сумерки в Луканге, люди, блуждающие в цивилизации
假如你先生回到鹿港小鎮 請問你是否告訴我的爹娘
Если ваш муж вернется в город Луканг, вы скажете моим родителям?
台北不是我想像的黃金天堂 都市裡沒有當初我的夢想
Тайбэй - это не тот золотой райский город, который я себе представлял. Во-первых, у меня не было моей мечты.
在夢裡我再度回到鹿港小鎮 廟裡膜拜的人們依然虔誠
Во сне я снова вернулся в город Луканг. Люди, которые поклонялись в храме, все еще благочестивы.
歲月掩不住爹娘純樸的笑容 夢中的姑娘依然長髮迎空
Годы не могут скрыть простую улыбку моих родителей. У девушки из моего сна все еще длинные волосы, и она приветствует небо.
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Тайбэй - не мой дом, в моем родном городе нет неоновых огней.
鹿港的街道 鹿港的漁村 媽祖廟裡燒香的人們
Люди воскуривают благовония в храме Мазу в рыбацкой деревне Луканг на улицах Луканга
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Тайбэй - не мой дом, в моем родном городе нет неоновых огней.
鹿港的清晨 鹿港的黃昏 徘徊在文明裡的人們
Раннее утро в Луканге, сумерки в Луканге, люди, блуждающие в цивилизации
再度我唱起這首歌 我的歌中和有風雨聲
Когда я снова спою эту песню, в моей песне будут ветер и дождь.
歸不得的家園 鹿鎮的小鎮 當年離家的年輕人
Маленький городок Лужэнь, родной город возвращающегося, молодого человека, который тогда ушел из дома
台北不是我的家 我的家鄉沒有霓虹燈
Тайбэй - не мой дом, в моем родном городе нет неоновых огней.
繁榮的都市 過渡的小鎮 徘徊在文明裡的人們
Процветающие города, города переходного периода, люди, блуждающие в цивилизации
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
Я слышал, что они переманили красные кирпичи своего родного города и построили цементную стену.
家鄉的人們得到他們想要的 卻又失去他們擁有的
Люди в своем родном городе получают то, что хотят, но теряют то, что у них есть
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
На пестрой деревянной доске на двери выгравированы эти слова
子子孫孫永寶用 世世代代傳香火
Дети и внуки Юнбао используют благовония из поколения в поколение
鹿港的小鎮
Маленький городок Луканг





Writer(s): Luo Da You, 羅 大佑, 羅 大佑


Attention! Feel free to leave feedback.