Lyrics and translation Edith Piaf - Hymne à l'amour (If You Love Me, Really Love Me) [live au Carnegie Hall 1957]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne à l'amour (If You Love Me, Really Love Me) [live au Carnegie Hall 1957]
Гимн любви (Если ты любишь меня, по-настоящему любишь меня) [live в Карнеги-холле 1957]
Le
ciel
bleu
sur
nous
peut
s'effondrer,
Пусть
рухнет
небо
голубое,
Et
la
terre
peut
bien
s'écrouler,
Пусть
даже
мир
весь
рухнет
вдруг,
Peu
m'importe
si
tu
m'aimes,
Мне
все
равно,
коль
любишь
ты,
Je
me
fous
du
monde
entier.
Мне
безразличен
весь
вокруг.
Tant
qu'
l'amour
innondera
mes
matins,
Пока
любовь
мой
озаряет
день,
Tant
qu'mon
corps
frémira
sous
tes
mains,
Пока
в
твоих
руках
дрожит
моя
ладонь,
Peu
m'importent
les
problèmes,
Мне
безразличны
все
проблемы,
Mon
amour,
puisque
tu
m'aimes.
Любимый
мой,
ведь
любишь
ты
меня.
J'irais
jusqu'au
bout
du
monde,
Я
на
край
света
убегу,
Je
me
ferais
teindre
en
blonde,
Я
в
блондинку
перекрашусь,
Si
tu
me
le
demandais.
Если
попросишь
только
ты.
J'irais
décrocher
la
lune,
Я
луну
с
небес
достану,
J'irais
voler
la
fortune,
Я
богатство
всю
украду,
Si
tu
me
le
demandais.
Если
попросишь
только
ты.
Je
renierais
ma
patrie,
Я
от
родины
отрекусь,
Je
renierais
mes
amis,
Я
от
друзей
отрекусь,
Si
tu
me
le
demandais.
Если
попросишь
только
ты.
On
peut
bien
rire
de
moi,
Пусть
надо
мной
смеются
все,
Je
ferais
n'importe
quoi,
Я
все
готова
сделать
для
тебя,
Si
tu
me
le
demandais.
Если
попросишь
только
ты.
Si
un
jour,
la
vie
t'arrache
à
moi,
Если
однажды
жизнь
тебя
у
меня
отнимет,
Si
tu
meurs,
que
tu
sois
loin
de
moi,
Если
умрешь
ты
вдали
от
меня,
Peu
m'importe
si
tu
m'aimes,
Мне
все
равно,
коль
любишь
ты,
Car
moi
je
mourrais
aussi.
Ведь
я
умру
тогда
с
тобой.
Nous
aurons
pour
nous
l'éternité,
Вечность
будет
принадлежать
нам
двоим,
Dans
le
bleu
de
toute
l'immensité,
В
синеве
бесконечной
и
безбрежной,
Dans
le
ciel,
plus
de
problème,
В
небе
проблем
больше
не
будет,
Mon
amour,
crois-tu
qu'on
s'aime?
Любимый
мой,
веришь,
мы
любим
друг
друга?
Dieu
réunit
ceux
qui
s'aiment.
Бог
соединяет
любящие
сердца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robert Costandinos, Lakis Vlavianos, Charalampe Chalkitis, Pierre Carrel
Attention! Feel free to leave feedback.