Edith Piaf - Mon cœur est au coin d'une rue - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Edith Piaf - Mon cœur est au coin d'une rue




Mon cœur est au coin d'une rue
My Heart Is on a Street Corner
Mon coeur est au coin d'une rue
My heart is on a street corner,
Et roule souvent à l'égout
And often rolls into the sewer.
Pour le broyer, les chiens se ruent
The dogs rush in to grind it down,
Les chiens sont des hommes, des loups
The dogs are men, wolves.
On les entend dire: Je t'aime
One hears them say, “I love you.”
Sont-ils sincères un seul moment?
Are they sincere a single moment?
Leurs aveux sont toujours les mêmes
Their confessions are always the same,
Quand leur désir montre ses dents
When their desire shows its teeth.
Comme vous toutes, oui, mesdames,
Like all of you, yes, ladies,
Croyant à l'amour, au serment,
Believing in love and oaths,
Le bonheur inondait mon âme
Happiness flooded my soul,
En mon cœur chantait le printemps
Spring sang in my heart.
Par les soirs de mélancolie
On evenings of melancholy,
Je frissonnais sous le désir
I shivered with desire.
Il disait que j'étais jolie
He said I was beautiful,
Je pensais ne jamais vieillir
I thought I would never age.
Hélas, un soir, quelle tristesse,
Alas, one evening, what sadness,
Mon amant n'est pas revenu
My lover did not return.
Sa lettre écrite sans tendresse
His letter, written without tenderness,
Demeura pour moi l'inconnu
Remained unknown to me.
Jamais je n'ai compris le drame
I never understood the drama,
Plus rien, ni rien dans mon cerveau
Nothing more, nothing in my brain.
En est-il une qui me blâme
Is there one who blames me
D'avoir rouler jusqu'au ruisseau?...
For rolling down to the gutter?
Mon cœur est au coin d'une rue
My heart is on a street corner,
Et roule souvent à l'égout
And often rolls into the sewer.
Pour le broyer, les chiens se ruent
The dogs rush in to grind it down,
Les chiens sont des hommes, des loups
The dogs are men, wolves.
Mon corps est déjà leur pâture
My body is already their pasture,
Ma chair ne se révolte pas
My flesh does not revolt.
Mon Dieu, que votre créature
My God, let your creature
Ne souffre plus Reprenez-la
Suffer no more; take her back.





Writer(s): ALBERT LASRY, HENRY COSTE


Attention! Feel free to leave feedback.