Edith Piaf - qu´as-tu fait, john? - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Edith Piaf - qu´as-tu fait, john?




qu´as-tu fait, john?
what have you done, john?
Dans le cœur de la Louisiane
In the heart of Louisiana
John, sous un soleil de plomb
John, under a blazing sun
Travaille près de La Savane
Works near the Savannah
Dans un grand champ de coton
In a large cotton field
Il transpire à grosses gouttes
He sweats heavily
Il a chaud, il n'en peut plus
He's hot, he can't take it anymore
Lorsque soudain, sur la route
When suddenly, on the road
Une foule est accourue
A crowd came running
Vers le pauvre John qui tremble
To poor John who is shaking
Margaret lève le doigt
Margaret raises her finger
À la foule qui se rassemble,
To the crowd that gathers,
Elle dit "Il s'est jeté sur moi"
She says "He threw himself at me"
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Il s'est jeté sur une femme blanche
He threw himself on a white woman
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Il avait trop bu dimanche
He had too much to drink on Sunday
Ivre comme un porte-paix
Drunk as a peace bearer
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
On emmène John au village
We're taking John to the village
À la maison du shériff
At the sheriff's house
Tous les blancs, hurlant de rage
All the white people, screaming with rage
Réclament un jugement hâtif
Are demanding a hasty judgment
C'est un salaud, qu'on le pende
He's a bastard, let's hang him
Qu'on l'arrache à sa prison
That we snatch him from his prison
Et lançons d'un coup dans bande
And let's throw in the tape at once
Pour leur donner une leçon
To teach them a lesson
John gigote sous la branche
John is fidgeting under the branch
Un frisson, puis c'est fini
A shiver, then it's over
Les hommes blancs, les femmes blanches
White men, white women
Vont se coucher dans la nuit
Are going to bed in the night
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Faut pas toucher aux femmes blanches
Don't touch white women
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
T'as l'air fin au bout de ta branche
You look fine at the end of your branch
T'es pendu et c'est bien fait
You're hanged and it's well done
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Sur la maison qui sommeille
On the sleeping house
Margaret frappe à grands coups
Margaret strikes with great blows
Le shériff qui se réveille
The sheriff who wakes up
Lui demande "que voulez-vous?
Asks him "what do you want?
C'est moi qui voulais le nègre
It was I who wanted the negro
Dit-elle "je viens m'accuser"
She says "I'm coming to accuse myself"
C'est moi qui aimais le nègre,
It was I who loved the negro,
Puis John m'a refusée
Then John turned me down
Le sheriff est en colère
The sheriff is angry
Oh que d'histoires pour un noir
Oh what a lot of stories for a black guy
Allons, faut pas vous en faire
Come on, don't worry about it
Bonsoir, Margaret, bonsoir
Good evening, Margaret, good evening
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Refuser une femme blanche
Turning down a white woman
Qu'as-tu fait John? Qu'as-tu fait?
What have you done John? What have you done?
Te v' pendu à une branche
You're hanging there on a branch
Une voix répond dans le vent
A voice answers in the wind
Il est plus heureux qu'avant
He is happier than before
John est au paradis
John is in heaven
les pauvres nègres y prient
Where the poor negroes pray there
John maintenant est tout joyeux
John now is all joyful
Il est à la droite du Bon Dieu
He is at the right hand of the Good Lord





Writer(s): MICHEL EMER


Attention! Feel free to leave feedback.