Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
See
in
your
boy's
building,
there
should
be
an
inflatable
raft
Sieh
mal,
in
deines
Jungs
Gebäude
sollte
ein
Schlauchboot
sein
Use
your
scab
(scab)
Nutze
deine
Kruste
(Kruste)
Versus
came
bubble-wrapped
in
styrofoam
Verses
kamen
luftgepolstert
in
Styropor
It's
pretty
bland
Ist
ziemlich
fade
Home
girl
sayin',
"Everybody
just
doin'
what
they
can"
Homegirl
sagt:
"Jeder
tut
nur,
was
er
kann"
I
nodded,
but
nah,
these
dudes
are
trash
(be
honest
man,
be
honest)
Ich
nickte,
aber
nein,
die
Typen
sind
Müll
(sei
ehrlich,
Mann,
sei
ehrlich)
Turn
up
at
the
scene
of
the
crash
Tauch
auf
am
Ort
des
Crashs
I'm
a
bad
penny
Ich
bin
ein
schlechter
Penny
I'm
the
feelin'
after
you
killed
'em
and
seen
the
safe
empty
Ich
bin
das
Gefühl,
nachdem
du
sie
kaltmachtest
und
den
leeren
Safe
siehst
The
weight
lift
like
payday
lendin'
Das
Gewicht
hebt
sich
wie
Kredit
am
Zahltag
Face
twist
at
the
memory
Das
Gesicht
verzerrt
sich
bei
der
Erinnerung
One
machine
for
vending
Eine
Maschine
für
Verkauf
The
other
take
empties
Die
andere
nimmt
Leergut
This
your
land
of
plenty
Das
ist
dein
Land
des
Überflusses
This
your
land
of
plenty
Das
ist
dein
Land
des
Überflusses
It
was
all
I
could
do
to
speak
gently,
gently
Alles,
was
ich
tun
konnte,
war
sanft
zu
sprechen,
sanft
I'm
only
rhymin',
where
the
whores
at?
(Fuck
that)
Ich
reime
nur,
wo
sind
die
Nutten?
(Vergiss
es)
But
any
port
in
a
storm,
black
Aber
jeder
Hafen
in
einem
Sturm,
Schwarz
Landed
balls
deep
in
the
landed
gentry
Landete
tief
in
der
Oberschicht
Port
of
entry,
centuries
Hafen
der
Einreise,
Jahrhunderte
Melt
away
as
they're
formed
with
candles
Zerfließen,
während
sie
mit
Kerzen
geformt
werden
My
Hasidim
on
Broadway,
a
Debbie
downer
Meine
Chassidim
auf
dem
Broadway,
eine
Debbie
Downer
Sonny
Corleone
on
the
causeway,
easy
pass
past
the
cowards
Sonny
Corleone
auf
dem
Causeway,
easy
Pass
an
den
Feiglingen
vorbei
Speak
gently
Sprich
sanft
Speak
gently
Sprich
sanft
No
one
likes
a
show-off
Keiner
mag
Angeber
But
my
show-off,
you
just
can't
blow
off
Aber
mein
Angeber,
dich
kann
man
nicht
abblitzen
lassen
I
grab
the
microphone
with
one
shoe
off
Ich
greif
das
Mikro
mit
einem
Schuh
ab
My
other
Fluevog
flew
across
the
room
when
some
shit
kicked
off
Mein
anderer
Fluevog
flog
durch
den
Raum,
als
Scheiße
losging
Bodies
are
fallin',
furniture's
movin'
Körper
fallen,
Möbel
bewegen
sich
Burners
are
being
slapped
outta
niggas
hands
(damn)
Schusswaffen
werden
aus
Leuten
Händen
geschlagen
(verdammt)
I'm
from
the
fellowship,
can
you
talk
about
your
hot
potato?
Ich
bin
aus
der
Bruderschaft,
kannst
du
über
deine
heiße
Kartoffel
reden?
Little
sumpin'
to
trip
off
(yeah)
Kleine
Sache
zum
Abtrippen
(ja)
Operator,
gimme
the
ambulance
Operator,
gib
mir
den
Krankenwagen
A
tambourine
crash
from
somebody's
head
Ein
Tamburincrash
von
jemandes
Kopf
Pieces
of
wig,
weaves,
and
dreads
Teile
von
Perücke,
Extensions,
Dreads
Fools
catchin'
Z's
left
and
right
(get
that,
get
that
mother)
Idioten
schlafen
links
und
rechts
(hol
das,
hol
das,
Mother)
Bitches
swingin'
purses
Weiber
schwingen
Taschen
Security
nursing
themselves
like
it
was
the
fallout
in
Chernobyl
Security
pflegt
sich
selbst
wie
nach
dem
Fallout
in
Tschernobyl
Jaw-jackers
in
the
corner
Laberköpfe
in
der
Ecke
Tryna
dial
out
but
it's
no
signal
Versuchen
zu
wählen,
aber
kein
Signal
Especially
if
you're
usin'
T-Mobile
Besonders
wenn
du
T-Mobile
nutzt
Hollywood
Cole
yellin',
"Who
want
that
fade?"
(nigga,
what's
happenin'?
Nigga,
what's?)
Hollywood
Cole
brüllt:
"Wer
will
die
Kopfnuss?"
(Nigga,
was
geht?
Nigga,
was?)
Got
slid
on
his
back
pockets
Wurde
auf
seine
Hintertaschen
geslided
Two
of
the
home
girls
giving
this
big
bitch
the
business
Zwei
der
Homegirls
geben
dieser
dicken
Alten
die
volle
Dröhnung
All
villains,
all
grown-ups,
only
one
few
soldiers
Alle
Bösewichte,
alle
Erwachsenen,
nur
ein
paar
Soldaten
Generals,
mostly
civilians
Generäle,
meist
Zivilisten
But
when
caps
start
peelin',
it
was
actually
sad
Aber
wenn
Kappen
fliegen,
war’s
eigentlich
traurig
Almost
like
watchin'
a
fat
guy
do
half
a
push-up
Fast
wie
zuzusehen,
wie
ein
Dicker
nur
’ne
halbe
Liegestütze
schafft
Scalps
was
pushed
back
when
the
little
homies
pulled
up
Skalpe
wurden
zurückgedrückt,
als
die
kleinen
Homies
auftauchten
Just
speakin'
gently,
simple
Einfach
sanft
sprechen,
simpel
Hey,
hey,
hey,
common,
hey,
homie
Hey,
hey,
hey,
komm
schon,
hey,
Homie
Yeah,
this
nigga's
wanted
Ja,
dieser
Nigga
ist
gesucht
On
the
real,
though
Aber
echt
jetzt
Ah,
on
the
real,
nigga,
what?
Ah,
echt
jetzt,
Nigga,
was?
Oh,
shit,
nigga
Oh,
Scheiße,
Nigga
Gimme
the,
gimme
that
shit,
gimme
that
motherfucker
Gib
mir
das,
gib
mir
den
Scheiß,
gib
mir
den
Motherfucker
I'm
finna
let
these
motherfuckers
Ich
lass
diese
Motherfucker
So
we're
there,
we're
just
like,
talking
or
whatever
Also
wir
sind
da,
reden
oder
so
(What's
goin'
on,
what's
goin'
on,
what's
goin'
on?)
(Was
geht,
was
geht,
was
geht?)
And
I'm
explaining
(whatever,
whatever)
how's
your
new
place?
Und
ich
erkläre
(egal,
egal)
wie
ist
deine
neue
Bude?
And
so
anyway,
I
had
missed
the
whole
thing
Jedenfalls,
ich
hab
das
Ganze
verpasst
'Cause
I
didn't
get
the
piece
of
mail,
blah,
blah,
blah,
you
know
how
it
goes
Weil
ich
den
Brief
nicht
bekam,
bla
bla,
du
kennst
das
You
gotta
get
your
mail
forwarded,
you
gotta
get
your
mail
forwarded
Du
musst
deine
Post
nachsenden
lassen,
du
musst
deine
Post
nachsenden
lassen
I'm
like,
"Yo
I
know,
I
know,
get
organized"
Ich
so:
"Yo,
ich
weiß,
ich
weiß,
werd
organisiert"
And
you
know,
copping
a
plea,
whatever
Und
du
weißt,
nen
Deal
machen,
whatever
But
then,
later,
I'm
sit,
I'm,
I'm
like
thinking,
like
Aber
später
sitz
ich
da
und
denk
so
Why
I
don't
get
my
mail
like
Warum
ich
meine
Post
nicht
kriege
You
don't
get
your
mail
forwarded
when
you're
poor
Du
lässt
deine
Post
nicht
nachsenden,
wenn
du
arm
bist
Let
me
explain
to
you,
right
Lass
mich
dir
erklären
I
lived
in
this
building
for
like
Ich
lebte
in
dem
Gebäude
für
Almost
20
years
(just
say
20
years)
Fast
20
Jahre
(sag
einfach
20
Jahre)
And
almost
the
whole
time
I
lived
there,
I
got
mail
for
Rolodon
Und
fast
die
ganze
Zeit
bekam
ich
Post
für
Rolodon
I
got
mail
for
Mr.
Sahadi
Ich
bekam
Post
für
Mr.
Sahadi
I
got
a
lot
of
mail,
I
was
getting
everybody's
mail
Ich
bekam
viel
Post,
ich
bekam
Post
für
jeden
People
you
don't
know
Leute,
die
du
nicht
kennst
You
know,
so
I'm
getting
all
these
people's
mail
for
like
15
years,
I'm
getting
these
people's
mail
Also
ich
krieg
15
Jahre
lang
Post
für
die
20
years,
I'm
getting
these
people's
mail
20
Jahre
lang
krieg
ich
Post
für
die
And
now,
I
come
to
another
spot
and
the
mailbox
full
of
other
people
mail
Und
jetzt
zieh
ich
woanders
hin
und
der
Briefkasten
ist
voll
mit
fremder
Post
People
who
don't
want
they
mail
forwarded,
you
know
what
I
mean?
Leute,
die
ihre
Post
nicht
nachsenden
lassen,
verstehst
du?
And
you
could
tell
Und
man
sieht
es
'Cause
you'd
look
at
the
mail
and
it's
creditors,
car
insurance
Weil
du
guckst
die
Post
an
und
es
sind
Gläubiger,
Autoversicherung
It's
the,
it's
the
hospital
bills,
police,
man
Es
sind
die
Krankenhausrechnungen,
Polizei,
Mann
Ambulance,
insurance
Krankenwagen,
Versicherung
That's
why
you
don't
get
your
mail
forwarded
(child
protective
services)
Deshalb
lässt
du
deine
Post
nicht
nachsenden
(Jugendamt)
Somebody
getting
my
mail
right
now
Jemand
kriegt
gerade
meine
Post
After
I'm
dead,
they
still
gon'
be
getting
my
mail
Nach
meinem
Tod
kriegen
sie
immer
noch
meine
Post
I'm
getting
your
mail
Ich
krieg
deine
Post
I'm
reading
it,
it
says
you're
broke
Ich
lese
sie,
sie
sagt,
du
bist
pleite
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Billy Woods, Kenny Segal, Ornette Glenn
Attention! Feel free to leave feedback.