billy woods feat. Kenny Segal - Bigfakelaugh - translation of the lyrics into German




Bigfakelaugh
GroßesFalschesLachen
You mean today?
Du meinst heute?
No n-words, no Irish
Keine N-Wörter, keine Iren
Shopkeeper pointin' to the signage
Ladenbesitzer zeigt aufs Schild
Work sets you free on the gate, to the gate
Arbeit macht frei am Tor, zum Tor
Everything in there is stretched, measured, weighed
Alles da drin ist gedehnt, vermessen, gewogen
Pay for a plate, window 'round the side
Bezahl für nen Teller, Fenster seitlich
Nodded when the brother ladled extra into mines
Nickte, als der Bruder mehr in meinen schaufelte
Squatted and ate lard biscuits, fried hog rind
Hockte, Schmalzgebäck, frittiertes Schweinespeck
It was divine, right there in the Bible
Es war göttlich, genau dort in der Bibel
All-caps, "STICK WITH YOUR OWN KIND"
Großbuchstaben: "BLEIB BEI DEINESGLEICHEN"
Kaffir lime on large French '75, ordered in a dive
Kaffernlimette im großen French '75, bestellt in nem Dive
Smile taped under, murder in the eyes
Lächeln unter Klebeband, Mord in den Augen
She said, "You try workin' a nine-to-five, I got half a mind"
Sie sagte: "Versuch mal 'ne Acht-bis-fünf, ich hab halbwegs Bock"
And that was the end of our time
Und das war das Ende unserer Zeit
I find it has a tendency to fly, time to ask Tyrone, do he drive?
Ich merk, es fliegt gern, Zeit Tyrone zu fragen, ob er fährt
You can't eat pride (you can try)
Stolz sättigt nicht (versuch's)
Social worker said, "Close your eyes
Sozialarbeiterin sagte: "Schließ die Augen
Tell me where you see yourself in five, then write it down
Sag, wo siehst du dich in fünf, schreib's auf
Come on guys, it's just a thought exercise"
Kommt schon, Jungs, nur 'ne Gedankenübung"
She walked down the road, she had thick thighs
Sie lief die Straße runter, hatte dicke Oberschenkel
Big hips, ass kinda flat, but that's fine
Breite Hüften, Arsch etwas flach, aber egal
Covered my answer 'cause fuck these ugg-mugs (fuck 'em)
Deckte meine Antwort, denn scheiß auf die Fratzen (scheiß drauf)
Before the jig's up, need every red cent
Bevor's auffliegt, brauch jeden Cent
And more than a few dimes (more than a few dimes)
Und mehr als ein paar Dimes (mehr als ein paar)
'Fore they dig him up, need a lawyer and an alibi
Bevor sie ihn ausgraben, braucht er Anwalt und Alibi
Before we pull the jux, let 'em know I'm camera-shy
Bevor wir zuschlagen, sag, ich bin kamerascheu
Rooms full of books, used to wonder what's inside
Räume voller Bücher, früher fragte ich, was drinsteckt
Run my hands down the spine, now I sit saturnine
Strich über den Rücken, jetzt sitz ich schwermütig
I got a letter from my insurer the other day
Kriegte 'nen Brief von der Versicherung neulich
Opened and read it ("This has gotta be good news")
Öffnete, las ("Das muss gut sein")
Said that the treatment wasn't covered
Stand, die Behandlung nicht inklusive
Turned to the family like, "I guess just forget it" ("Just forget it")
Drehte mich um: "Dann vergiss es" ("Vergiss es")
Big fake laugh ("Ah, hahahahaha!")
Großes falsches Lachen ("Ah, hahahahaha!")
This ain't a Denzel movie, don't try to think fast
Das ist kein Denzel-Film, denk nicht zu schnell
Don't start changin' lanes, get yourself whiplashed
Wechsel nicht die Spur, hol dir nen Schleudertrauma
Oh look, got yourself a shit bag ("Oh, whaddya know?")
Oh schau, hast nen Mistsack ("Oh, wer hätte gedacht?")
'Fore they dig him up, need a lawyer and an alibi
Bevor sie ihn ausgraben, braucht er Anwalt und Alibi
'Fore we cook, jux, let 'em know I'm camera-shy
Bevor wir's tun, sag, ich bin kamerascheu
Room full of books, used to wonder what's inside
Raum voller Bücher, früher fragte ich, was drinsteckt
That was before, now out of sight, out of mind (and I don't mind)
Das war vorher, jetzt aus den Augen, aus dem Sinn (und mir egal)
Really wanna keep it a secret? Hide it from yourself (out of mind)
Willst du's geheim halten? Vor dir selbst verstecken (aus dem Sinn)
Hid it as a child, now his arm too big to reach it
Versteckt als Kind, jetzt sein Arm zu kurz
Took the baby out of arms, wadin' to the deep end
Nahm das Baby aus den Armen, watete in die Tiefe
Waited for dad to come home, turned to evenin'
Wartete auf Papa, es wurde Abend
Tree limbs skimmed the water, the dark deepen
Äste streiften das Wasser, die Dunkelheit wuchs
The car swerve, rainy season
Das Auto schlingert, Regenzeit
The regime purge, leakin'
Das Regime säubert, leckt
Cold, teeth chatterin', that's life leavin'
Kalt, Zähne klappern, das Leben entweicht
The demiurge well beyond reason
Der Demiurg jenseits der Vernunft
The urn Greecian, this is just bookkeepin'
Die Urne griechisch, nur Buchführung
It's no bottom like crooked policemen
Kein Boden wie bei korrupten Cops
Water unseasonably warm for the long weekend
Wasser ungewöhnlich warm fürs lange Wochenende
My father prepared a place and waited in the storm of spirits
Mein Vater bereitete einen Ort vor, wartete im Sturm der Geister
We was delivered
Wir wurden erlöst
My father's house has many rooms
Meines Vaters Haus hat viele Kammern
Mr. Biswas at the bend in the river
Mr. Biswas an der Flussbiegung
Swimmin' now, you was born knowin'
Schwimm jetzt, du wusstest es schon
Born with the call, all eyes open
Geboren mit dem Ruf, alle Augen offen
My mother made me promise to bring her body to the ocean
Meine Mutter ließ mich versprechen, ihren Körper ins Meer zu geben
Not here, but warm Caribbean waters
Nicht hier, sondern warme Karibik
In Africa, you leave twins in the forest
In Afrika lässt man Zwillinge im Wald
My sister had the courage to pay for us
Meine Schwester hatte den Mut, für uns zu zahlen
Before they set us up, need a lawyer and an alibi
Bevor sie uns stellen, brauch'n Anwalt und Alibi
Before we do the gig, let him know I'm camera-shy
Bevor wir's tun, sag, ich bin kamerascheu
Shelves full of books, it's a secret passageway on the other side
Regale voller Bücher, auf der anderen Seite ein Geheimgang
Surprise, surprise
Überraschung
Before they set us up, need a lawyer and a- (surprise, surprise)
Bevor sie uns stellen, brauch'n Anwalt und- (Überraschung)
Let 'em know (surprise, surprise)
Sag ihnen (Überraschung)
I'm camera-shy (surprise, surprise)
Ich bin kamerascheu (Überraschung)





Writer(s): Billy Woods, Kenny Segal


Attention! Feel free to leave feedback.