Lyrics and translation [dunkelbunt] - Varvindar Friska
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Varvindar Friska
Весенние Ветры
Vårvindar
friska
Весенние
ветры
Leka
och
viska,
Играют
и
шепчут,
Lunderna
kring,
likt
älskande
par,
Рощи
вокруг,
словно
влюблённые
пары,
Strömmarna
ila,
Ручьи
спешат,
Finna
ej
vila
Покоя
не
зная,
Förr'n
ner
i
djupet
störtvågen
far.
Пока
в
пучине
не
скроется
вал.
Klaga,
mitt
hjärta,
klaga!
- O,
hör,
Рыдай,
моё
сердце,
рыдай!
- О,
слышишь,
Vallhornets
klang
bland
klipporna
dör!
Пастуший
рожок
средь
скал
затихает!
Strömkarlen
spelar,
Игрок
на
свирели,
Sorgerna
delar
Печали
всецело
Vakan
kring
berg
och
dal.
Делит
с
горой
и
долиной.
Hjärtat
vill
brista
-
Сердце
готово
разбиться
-
Ack!
när
den
sista
Ах!
когда
в
последний
Gången
jag
hörde
kärlekens
röst:
Раз
я
услышал
голос
любви:
Avskedets
plåga,
Муки
прощания,
Ögonens
låga,
Пламя
в
глазах,
Mun
emot
mun
vid
klappande
bröst.
Губы
к
губам,
прижавшись
к
груди.
Fjälldalen
stod
i
blomstrande
skrud,
Горная
долина
цвела
пышным
цветом,
Trasten
slog
drill
på
drill
för
sin
brud;
Дрозд
пел
трели
для
своей
невесты;
Strömkarlen
spelte,
Музыкант
играл,
Sorgerna
delte,
Горе
делил,
Suckande,
berg
och
dal.
Вздыхая,
с
горой
и
долиной.
Natten
så
fager,
Ночь
так
прекрасна,
Ljus
som
en
dager,
Светла,
как
день
ясный,
Göt
över
skog
och
bölja
sin
glans.
Лила
свой
блеск
на
лес
и
волну.
Älvornas
vingar
Крылья
эльфов
Glänsande
ringar
Блестящие
кольца
Slöto
kring
ängens
tuva
i
dans.
Смыкали
в
хороводе
на
лугу.
Suckande
hjärtan,
suckande
lund,
Вздыхают
сердца,
вздыхает
роща,
Smekande
ord
och
saligt
förbund!
Ласковые
слова
и
блаженный
союз!
Strömkarlen
spelte,
Музыкант
играл,
Sorgerna
delte
Печали
делил,
Vakan
kring
berg
och
dal.
С
горой
и
долиною
бодрствуя.
Ack,
att
vid
polen
Ах,
если
бы
у
полюса
Midsommarsolen
Солнце
в
полночь
Tusende
år
bortsovit
så
sällt!
Тысячу
лет
проспало
так
сладко!
Hastigt
vem
kallar?
Кто
же
зовёт?
Krigsbudet
skallar
Военный
клич
раздаётся
Fjärran
ifrån:
"Till
vapen!"
så
gällt.
Издалека:
"К
оружию!"
так
резко.
Nu
var
ej
tid
hos
flickan
att
bo,
Теперь
не
время
с
любимой
быть,
Löftet
han
gav
om
kärlek
och
tro;
Клятву
он
дал
любить
и
хранить;
Strömkarlen
spelte,
Игрок
на
свирели,
Sorgerna
delte,
Горе
делил,
Suckande,
berg
och
dal.
Вздыхая,
с
горой
и
долиной.
Hurtigt
på
slätten,
Бодро
по
равнине,
Med
bajonetten,
Со
штыком
наперевес,
Snabb
som
en
ren,
han
ilade
ned;
Быстрый,
как
олень,
он
спускался
вниз;
Där,
ibland
fanor,
Там,
среди
знамён,
Flygande
svanor,
Парящих
лебедей,
Klingande
spel,
i
blixtrande
led,
Звучной
музыки,
в
сверкающем
ряду,
Rak
som
en
tall,
han
höjde
sig
opp,
Прямой,
как
сосна,
он
возвышался,
Såg
jag
hans
bild
vid
tårarnas
lopp.
Видел
я
образ
его
сквозь
поток
слёз.
Strömkarlen
spelte,
Музыкант
играл,
Sorgerna
delte,
Печали
всецело
Suckande,
berg
och
dal.
Вздыхая,
с
горой
и
долиной.
Snart
han
marchera'
-
Скоро
он
в
поход
уйдёт
-
Kom
aldrig
mera
И
не
вернётся
Åter
till
hemmets
brudliga
tjäll.
В
дом
к
свадебному
очагу.
När
av
min
Modig
Когда
моего
Храброго
Vålnaden
blodig
Призрак
окровавленный
Svävar
på
västerns
rodnande
fjäll,
Парит
над
багровеющей
западной
горой,
Klaga,
mitt
hjärta,
klaga!
- O,
hör!
Рыдай,
моё
сердце,
рыдай!
- О,
слышишь,
Vallhornets
klang
bland
klipporna
dör:
Пастуший
рожок
средь
скал
затихает!
Strömkarlen
spelar,
Музыкант
играет,
Sorgerna
delar
Горе
делит
Vakan
kring
berg
och
dal.
С
горой
и
долиной
бодрствуя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): julia nyberg, traditional
Attention! Feel free to leave feedback.