Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
NE M’EN VEUX PAS
SEI MIR NICHT BÖSE
Baby,
ne
m'en
veux
pas
mais
Baby,
sei
mir
nicht
böse,
aber
Est-ce
que
tu
sais
que
des
fois
j'te
crois
pas?
Weißt
du,
dass
ich
dir
manchmal
nicht
glaube?
Si
j'te
dis
pas
"je
t'aime"
c'est
juste
que
mon
cœur
est
en
bas
Wenn
ich
dir
nicht
"Ich
liebe
dich"
sage,
liegt
es
nur
daran,
dass
mein
Herz
am
Boden
ist
J'sais
très
bien
ce
que
tu
dis,
"comment
elle
ne
décroche
pas?"
Ich
weiß
genau,
was
du
sagst:
"Warum
geht
sie
nicht
ran?"
Mais
j'suis
bien
dans
tes
bras
ou
peut-être
bien
dans
tes
draps
Aber
ich
fühle
mich
wohl
in
deinen
Armen
oder
vielleicht
in
deinen
Laken
Encore
une
soirée
où
j'fini
dans
l'mal
Wieder
ein
Abend,
an
dem
ich
im
Elend
ende
À
m'poser
des
questions
seul
dans
le
noir
Mir
allein
im
Dunkeln
Fragen
stelle
Pourquoi
faire
tant
d'mal
alors
que
j'suis
là?
Warum
so
viel
Schmerz
zufügen,
wenn
ich
doch
hier
bin?
Pourquoi
t'faire
tant
d'mal
quand
tu
n'es
pas
loin?
Warum
dir
so
viel
Schmerz
zufügen,
wenn
du
nicht
weit
weg
bist?
Encore
un
couplet
qui
parle
de
toi
Wieder
eine
Strophe,
die
von
dir
handelt
Quand
je
sors
d'chez
moi
je
me
rapelle
de
toi
Wenn
ich
aus
dem
Haus
gehe,
erinnere
ich
mich
an
dich
Quand
j'suis
sseul
dans
l'noir
je
ne
vois
que
toi
Wenn
ich
allein
im
Dunkeln
bin,
sehe
ich
nur
dich
Si
j'me
prends
une
balle
ça
viendra
de
toi
Wenn
ich
eine
Kugel
abbekomme,
wird
sie
von
dir
kommen
Baby,
ne
m'en
veux
pas
mais
Baby,
sei
mir
nicht
böse,
aber
Est-ce
que
tu
sais
que
des
fois
j'te
crois
pas?
Weißt
du,
dass
ich
dir
manchmal
nicht
glaube?
Si
j'te
dis
pas
"je
t'aime"
c'est
juste
que
mon
cœur
est
en
bas
Wenn
ich
dir
nicht
"Ich
liebe
dich"
sage,
liegt
es
nur
daran,
dass
mein
Herz
am
Boden
ist
J'sais
très
bien
ce
que
tu
dis,
"comment
elle
ne
décroche
pas?"
Ich
weiß
genau,
was
du
sagst:
"Warum
geht
sie
nicht
ran?"
Mais
j'suis
bien
dans
tes
bras
ou
peut-être
bien
dans
tes
draps
Aber
ich
fühle
mich
wohl
in
deinen
Armen
oder
vielleicht
in
deinen
Laken
Baby,
ne
m'en
veux
pas
mais
Baby,
sei
mir
nicht
böse,
aber
Est-ce
que
tu
sais
que
des
fois
j'te
crois
pas?
Weißt
du,
dass
ich
dir
manchmal
nicht
glaube?
Si
j'te
dis
pas
"je
t'aime"
c'est
juste
que
mon
cœur
est
en
bas
Wenn
ich
dir
nicht
"Ich
liebe
dich"
sage,
liegt
es
nur
daran,
dass
mein
Herz
am
Boden
ist
J'sais
très
bien
ce
que
tu
dis,
"comment
elle
ne
décroche
pas?"
Ich
weiß
genau,
was
du
sagst:
"Warum
geht
sie
nicht
ran?"
Mais
j'suis
bien
dans
tes
bras
ou
peut-être
bien
dans
tes
draps
Aber
ich
fühle
mich
wohl
in
deinen
Armen
oder
vielleicht
in
deinen
Laken
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ismael Ouanane, Maxime Fleury, Yazid Richi
Attention! Feel free to leave feedback.