mzlff - кладбище спасательных кругов - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation mzlff - кладбище спасательных кругов




кладбище спасательных кругов
Friedhof der Rettungsringe
Я не вопрошаю Бога, даже если близок, чтобы сдаться
Ich frage Gott nicht, selbst wenn ich kurz davor bin aufzugeben.
Слышь, готовь ответ, старина, твоей помощи грош ей цена
Hör zu, alter Mann, mach dich bereit zu antworten, deine Hilfe ist keinen Pfifferling wert.
Пусть я, конечно, топ-меценат, но я никак в долг бы не дал
Auch wenn ich natürlich ein Top-Mäzen bin, würde ich niemals etwas verleihen,
Если б ожидал обратно возврат (да), у меня мой каждый жест помощи
wenn ich eine Rückzahlung erwarten würde (ja), jede meiner Gesten ist Hilfe.
У тебя ни так и ни сяк, и никак не круг для тонущих (yeah)
Bei dir ist es weder so noch so, und schon gar kein Rettungsring für Ertrinkende (yeah).
Верь, и тогда воздастся! И может, даже попадёшь ты на одну из иллюстраций!
Glaube, und es wird dir vergolten! Und vielleicht schaffst du es sogar auf eine der Illustrationen!
В которой всё на самом деле может быть наоборот
In der in Wirklichkeit alles andersherum sein kann.
И даже обруч головы тебя не выведет в народ
Und selbst der Reif auf deinem Kopf wird dich nicht unter die Leute bringen.
Уже не верю никому, больше не верю ни в кого
Ich glaube niemandem mehr, ich glaube an niemanden mehr.
Смотри, когда среди людей мне уже некому помочь
Schau, wenn mir unter den Menschen schon niemand mehr helfen kann.
И, может быть, на самом деле, даже там перестанут считать мух
Und vielleicht werden sie dort oben tatsächlich aufhören, die Fliegen zu zählen.
На небе тайны, больше двух говорят вслух
Am Himmel gibt es Geheimnisse, mehr als zwei werden laut ausgesprochen.
Я не верю даже в сыр в мышеловке, о чём говорить про того
Ich glaube nicht einmal an den Käse in der Mausefalle, was soll ich dann von dem halten,
Кто добился от люда покорности просто за то, чтобы как-то помог? (Чё за карты таро?)
der die Leute zur Unterwürfigkeit gebracht hat, nur um irgendwie zu helfen? (Was für Tarotkarten?)
А ты знаешь, где он? В самом деле, вот в этом вот самом теле
Und weißt du, wo er ist? Tatsächlich, genau in diesem Körper.
И транслирует, будто телек, свои мысли другим
Und er sendet wie ein Fernseher seine Gedanken an andere.
Моя плоть разъедается, своего уж не помню имени
Mein Fleisch zerfrisst sich, ich erinnere mich nicht mehr an meinen eigenen Namen.
Бывает так, что и даже спасателя нужно спасать
Es kommt vor, dass sogar der Retter gerettet werden muss.
И я кричу: "Останови меня!"
Und ich schreie: "Halte mich auf!"
Лечу, незамечающе вокруг, в самое дно, убить того, кто не помог
Ich fliege, ohne mich umzusehen, in die Tiefe, um den zu töten, der nicht geholfen hat.
Пока эти каракули вгоняют меня в гроб
Während diese Kritzeleien mich ins Grab treiben.
На кладбище спасательных кругов
Auf dem Friedhof der Rettungsringe.
(Что я сам и возвёл) конечно, сам не понимая одного
(Den ich selbst errichtet habe) natürlich, ohne eines zu verstehen:
Что в этой жизни невозможно в одного
Dass man in diesem Leben nicht alleine sein kann.
Мне реально не нужен никто, ничего
Ich brauche wirklich niemanden, nichts.
На кладбище спасательных кругов (что я сам и возвёл)
Auf dem Friedhof der Rettungsringe (den ich selbst errichtet habe).
Глубина своего не отпустит, глубина и чужого не впустит
Die Tiefe lässt ihr Eigenes nicht los, die Tiefe lässt auch Fremdes nicht hinein.
Коли хочешь играть с ней играй, зубы скалятся, но не укусит
Wenn du mit ihr spielen willst spiel, sie fletscht die Zähne, aber beißt nicht.
Я беззаботно плещусь на поверхности, моя лейся, пeceнка, лейся
Ich plansche sorglos an der Oberfläche, mein Lied, fließe, fließe.
Коли вконец одолен буду грустью, сразу поймёшь, что я сдулся (как спасательный круг)
Wenn ich am Ende von Trauer überwältigt werde, wirst du sofort merken, dass ich schlappgemacht habe (wie ein Rettungsring).
Столь мил, сколь и так себя вёл
So nett, wie ich mich benommen habe.
Это мой мир, в коем врать не даёт (да)
Das ist meine Welt, in der man nicht lügen darf (ja).
Для меня абстрактность в топе, кроме абстрактного бога
Für mich steht Abstraktes ganz oben, außer dem abstrakten Gott.
Чтобы брать на понт, всё это "Instа" не моё
Um anzugeben, dieses ganze "Insta" ist nichts für mich.
Веками ввысь этот бизнес идёт
Seit Jahrhunderten geht dieses Geschäft nach oben.
Желаю всем peace здесь, кто присоединился на этот борт (добро пожаловать)
Ich wünsche allen Frieden, die sich diesem Boot angeschlossen haben (willkommen).
И добился того, чтобы ваших мыслей отстроенный дом
Und es geschafft haben, dass das aus euren Gedanken errichtete Haus
Превратился в говно (за что?)
zu Scheiße geworden ist (wofür?).
И мы, типа, на самом деле демоны, как один, захотели, пока
Und wir sind sozusagen in Wirklichkeit Dämonen, wie einer, haben gewollt, solange
Тело не деляно стенами, тему затеять без веры и времени, сделать свой мир
der Körper nicht von Wänden geteilt ist, ein Thema ohne Glauben und Zeit anzufangen, unsere Welt zu erschaffen.
О семье, но слепо не верят те, что выдумали бога себе и напротив теперь
Über die Familie, aber blind glauben diejenigen nicht, die sich einen Gott ausgedacht haben und jetzt dagegen sind.
Этот человек на фото тебе, uh
Dieser Mensch auf dem Foto für dich, uh.
Молись и плачь, хоть убей, пока тебе самое важное он
Bete und weine, schlag dich tot, solange er für dich das Wichtigste ist.
Самое важное мне это вне земляной коры, в космос
Das Wichtigste für mich ist außerhalb der Erdkruste, im Kosmos.
Птицею, Кеша на взлёт (что?), где не видать никого (что?)
Wie ein Vogel, Kesha, zum Abflug (was?), wo niemand zu sehen ist (was?).
Чтобы придуманный бог, кто бы ни был он, достать не смог нас
Damit der ausgedachte Gott, wer auch immer er ist, uns nicht erreichen kann.
Если не прав, боже, ты сам виноват
Wenn ich falsch liege, Gott, bist du selbst schuld.
Ведь тогда для меня ты стал ещё уязвимее, хах
Denn dann bist du für mich noch verletzlicher geworden, hah.
И я кричу: "Останови меня!"
Und ich schreie: "Halte mich auf!"
Лечу, незамечающе вокруг, в самое дно, убить того, кто не помог
Ich fliege, ohne mich umzusehen, in die Tiefe, um den zu töten, der nicht geholfen hat.
Пока эти каракули вгоняют меня в гроб
Während diese Kritzeleien mich ins Grab treiben.
На кладбище спасательных кругов
Auf dem Friedhof der Rettungsringe.
(Что я сам и возвёл) конечно, сам не понимая одного
(Den ich selbst errichtet habe) natürlich, ohne eines zu verstehen:
Что в этой жизни невозможно в одного
Dass man in diesem Leben nicht alleine sein kann.
Мне реально не нужен никто, ничего
Ich brauche wirklich niemanden, nichts.
На кладбище спасательных кругов (что я сам и возвёл)
Auf dem Friedhof der Rettungsringe (den ich selbst errichtet habe).
Глубина своего не отпустит, глубина и чужого не впустит
Die Tiefe lässt ihr Eigenes nicht los, die Tiefe lässt auch Fremdes nicht hinein.
Коли хочешь играть с ней играй, зубы скалятся, но не укусит
Wenn du mit ihr spielen willst spiel, sie fletscht die Zähne, aber beißt nicht.
Я беззаботно плещусь на поверхности, моя лейся, пeceнка, лейся
Ich plansche sorglos an der Oberfläche, mein Lied, fließe, fließe, meine Süße.
Коли вконец одолен буду грустью, сразу поймёшь, что я сдулся (как спасательный круг)
Wenn ich am Ende von Trauer überwältigt werde, wirst du sofort merken, dass ich schlappgemacht habe (wie ein Rettungsring).






Attention! Feel free to leave feedback.