Lyrics and German translation mzlff - кладбище спасательных кругов
кладбище спасательных кругов
Friedhof der Rettungsringe
Я
не
вопрошаю
Бога,
даже
если
близок,
чтобы
сдаться
Ich
frage
Gott
nicht,
selbst
wenn
ich
kurz
davor
bin
aufzugeben.
Слышь,
готовь
ответ,
старина,
твоей
помощи
— грош
ей
цена
Hör
zu,
alter
Mann,
mach
dich
bereit
zu
antworten,
deine
Hilfe
ist
keinen
Pfifferling
wert.
Пусть
я,
конечно,
топ-меценат,
но
я
никак
в
долг
бы
не
дал
Auch
wenn
ich
natürlich
ein
Top-Mäzen
bin,
würde
ich
niemals
etwas
verleihen,
Если
б
ожидал
обратно
возврат
(да),
у
меня
мой
каждый
жест
— помощи
wenn
ich
eine
Rückzahlung
erwarten
würde
(ja),
jede
meiner
Gesten
ist
Hilfe.
У
тебя
ни
так
и
ни
сяк,
и
никак
не
круг
для
тонущих
(yeah)
Bei
dir
ist
es
weder
so
noch
so,
und
schon
gar
kein
Rettungsring
für
Ertrinkende
(yeah).
Верь,
и
тогда
воздастся!
И
может,
даже
попадёшь
ты
на
одну
из
иллюстраций!
Glaube,
und
es
wird
dir
vergolten!
Und
vielleicht
schaffst
du
es
sogar
auf
eine
der
Illustrationen!
В
которой
всё
на
самом
деле
может
быть
наоборот
In
der
in
Wirklichkeit
alles
andersherum
sein
kann.
И
даже
обруч
головы
тебя
не
выведет
в
народ
Und
selbst
der
Reif
auf
deinem
Kopf
wird
dich
nicht
unter
die
Leute
bringen.
Уже
не
верю
никому,
больше
не
верю
ни
в
кого
Ich
glaube
niemandem
mehr,
ich
glaube
an
niemanden
mehr.
Смотри,
когда
среди
людей
мне
уже
некому
помочь
Schau,
wenn
mir
unter
den
Menschen
schon
niemand
mehr
helfen
kann.
И,
может
быть,
на
самом
деле,
даже
там
перестанут
считать
мух
Und
vielleicht
werden
sie
dort
oben
tatsächlich
aufhören,
die
Fliegen
zu
zählen.
На
небе
тайны,
больше
двух
говорят
вслух
Am
Himmel
gibt
es
Geheimnisse,
mehr
als
zwei
werden
laut
ausgesprochen.
Я
не
верю
даже
в
сыр
в
мышеловке,
о
чём
говорить
про
того
Ich
glaube
nicht
einmal
an
den
Käse
in
der
Mausefalle,
was
soll
ich
dann
von
dem
halten,
Кто
добился
от
люда
покорности
просто
за
то,
чтобы
как-то
помог?
(Чё
за
карты
таро?)
der
die
Leute
zur
Unterwürfigkeit
gebracht
hat,
nur
um
irgendwie
zu
helfen?
(Was
für
Tarotkarten?)
А
ты
знаешь,
где
он?
В
самом
деле,
вот
в
этом
вот
самом
теле
Und
weißt
du,
wo
er
ist?
Tatsächlich,
genau
in
diesem
Körper.
И
транслирует,
будто
телек,
свои
мысли
другим
Und
er
sendet
wie
ein
Fernseher
seine
Gedanken
an
andere.
Моя
плоть
разъедается,
своего
уж
не
помню
имени
Mein
Fleisch
zerfrisst
sich,
ich
erinnere
mich
nicht
mehr
an
meinen
eigenen
Namen.
Бывает
так,
что
и
даже
спасателя
нужно
спасать
Es
kommt
vor,
dass
sogar
der
Retter
gerettet
werden
muss.
И
я
кричу:
"Останови
меня!"
Und
ich
schreie:
"Halte
mich
auf!"
Лечу,
незамечающе
вокруг,
в
самое
дно,
убить
того,
кто
не
помог
Ich
fliege,
ohne
mich
umzusehen,
in
die
Tiefe,
um
den
zu
töten,
der
nicht
geholfen
hat.
Пока
эти
каракули
вгоняют
меня
в
гроб
Während
diese
Kritzeleien
mich
ins
Grab
treiben.
На
кладбище
спасательных
кругов
Auf
dem
Friedhof
der
Rettungsringe.
(Что
я
сам
и
возвёл)
конечно,
сам
не
понимая
одного
(Den
ich
selbst
errichtet
habe)
natürlich,
ohne
eines
zu
verstehen:
Что
в
этой
жизни
невозможно
в
одного
Dass
man
in
diesem
Leben
nicht
alleine
sein
kann.
Мне
реально
не
нужен
никто,
ничего
Ich
brauche
wirklich
niemanden,
nichts.
На
кладбище
спасательных
кругов
(что
я
сам
и
возвёл)
Auf
dem
Friedhof
der
Rettungsringe
(den
ich
selbst
errichtet
habe).
Глубина
своего
не
отпустит,
глубина
и
чужого
не
впустит
Die
Tiefe
lässt
ihr
Eigenes
nicht
los,
die
Tiefe
lässt
auch
Fremdes
nicht
hinein.
Коли
хочешь
играть
с
ней
— играй,
зубы
скалятся,
но
не
укусит
Wenn
du
mit
ihr
spielen
willst
– spiel,
sie
fletscht
die
Zähne,
aber
beißt
nicht.
Я
беззаботно
плещусь
на
поверхности,
моя
лейся,
пeceнка,
лейся
Ich
plansche
sorglos
an
der
Oberfläche,
mein
Lied,
fließe,
fließe.
Коли
вконец
одолен
буду
грустью,
сразу
поймёшь,
что
я
сдулся
(как
спасательный
круг)
Wenn
ich
am
Ende
von
Trauer
überwältigt
werde,
wirst
du
sofort
merken,
dass
ich
schlappgemacht
habe
(wie
ein
Rettungsring).
Столь
мил,
сколь
и
так
себя
вёл
So
nett,
wie
ich
mich
benommen
habe.
Это
мой
мир,
в
коем
врать
не
даёт
(да)
Das
ist
meine
Welt,
in
der
man
nicht
lügen
darf
(ja).
Для
меня
абстрактность
в
топе,
кроме
абстрактного
бога
Für
mich
steht
Abstraktes
ganz
oben,
außer
dem
abstrakten
Gott.
Чтобы
брать
на
понт,
всё
это
"Instа"
— не
моё
Um
anzugeben,
dieses
ganze
"Insta"
– ist
nichts
für
mich.
Веками
ввысь
этот
бизнес
идёт
Seit
Jahrhunderten
geht
dieses
Geschäft
nach
oben.
Желаю
всем
peace
здесь,
кто
присоединился
на
этот
борт
(добро
пожаловать)
Ich
wünsche
allen
Frieden,
die
sich
diesem
Boot
angeschlossen
haben
(willkommen).
И
добился
того,
чтобы
ваших
мыслей
отстроенный
дом
Und
es
geschafft
haben,
dass
das
aus
euren
Gedanken
errichtete
Haus
Превратился
в
говно
(за
что?)
zu
Scheiße
geworden
ist
(wofür?).
И
мы,
типа,
на
самом
деле
демоны,
как
один,
захотели,
пока
Und
wir
sind
sozusagen
in
Wirklichkeit
Dämonen,
wie
einer,
haben
gewollt,
solange
Тело
не
деляно
стенами,
тему
затеять
без
веры
и
времени,
сделать
свой
мир
der
Körper
nicht
von
Wänden
geteilt
ist,
ein
Thema
ohne
Glauben
und
Zeit
anzufangen,
unsere
Welt
zu
erschaffen.
О
семье,
но
слепо
не
верят
те,
что
выдумали
бога
себе
и
напротив
теперь
Über
die
Familie,
aber
blind
glauben
diejenigen
nicht,
die
sich
einen
Gott
ausgedacht
haben
und
jetzt
dagegen
sind.
Этот
человек
на
фото
— тебе,
uh
Dieser
Mensch
auf
dem
Foto
– für
dich,
uh.
Молись
и
плачь,
хоть
убей,
пока
тебе
самое
важное
— он
Bete
und
weine,
schlag
dich
tot,
solange
er
für
dich
das
Wichtigste
ist.
Самое
важное
мне
— это
вне
земляной
коры,
в
космос
Das
Wichtigste
für
mich
ist
außerhalb
der
Erdkruste,
im
Kosmos.
Птицею,
Кеша
на
взлёт
(что?),
где
не
видать
никого
(что?)
Wie
ein
Vogel,
Kesha,
zum
Abflug
(was?),
wo
niemand
zu
sehen
ist
(was?).
Чтобы
придуманный
бог,
кто
бы
ни
был
он,
достать
не
смог
нас
Damit
der
ausgedachte
Gott,
wer
auch
immer
er
ist,
uns
nicht
erreichen
kann.
Если
не
прав,
боже,
ты
сам
виноват
Wenn
ich
falsch
liege,
Gott,
bist
du
selbst
schuld.
Ведь
тогда
для
меня
ты
стал
ещё
уязвимее,
хах
Denn
dann
bist
du
für
mich
noch
verletzlicher
geworden,
hah.
И
я
кричу:
"Останови
меня!"
Und
ich
schreie:
"Halte
mich
auf!"
Лечу,
незамечающе
вокруг,
в
самое
дно,
убить
того,
кто
не
помог
Ich
fliege,
ohne
mich
umzusehen,
in
die
Tiefe,
um
den
zu
töten,
der
nicht
geholfen
hat.
Пока
эти
каракули
вгоняют
меня
в
гроб
Während
diese
Kritzeleien
mich
ins
Grab
treiben.
На
кладбище
спасательных
кругов
Auf
dem
Friedhof
der
Rettungsringe.
(Что
я
сам
и
возвёл)
конечно,
сам
не
понимая
одного
(Den
ich
selbst
errichtet
habe)
natürlich,
ohne
eines
zu
verstehen:
Что
в
этой
жизни
невозможно
в
одного
Dass
man
in
diesem
Leben
nicht
alleine
sein
kann.
Мне
реально
не
нужен
никто,
ничего
Ich
brauche
wirklich
niemanden,
nichts.
На
кладбище
спасательных
кругов
(что
я
сам
и
возвёл)
Auf
dem
Friedhof
der
Rettungsringe
(den
ich
selbst
errichtet
habe).
Глубина
своего
не
отпустит,
глубина
и
чужого
не
впустит
Die
Tiefe
lässt
ihr
Eigenes
nicht
los,
die
Tiefe
lässt
auch
Fremdes
nicht
hinein.
Коли
хочешь
играть
с
ней
— играй,
зубы
скалятся,
но
не
укусит
Wenn
du
mit
ihr
spielen
willst
– spiel,
sie
fletscht
die
Zähne,
aber
beißt
nicht.
Я
беззаботно
плещусь
на
поверхности,
моя
лейся,
пeceнка,
лейся
Ich
plansche
sorglos
an
der
Oberfläche,
mein
Lied,
fließe,
fließe,
meine
Süße.
Коли
вконец
одолен
буду
грустью,
сразу
поймёшь,
что
я
сдулся
(как
спасательный
круг)
Wenn
ich
am
Ende
von
Trauer
überwältigt
werde,
wirst
du
sofort
merken,
dass
ich
schlappgemacht
habe
(wie
ein
Rettungsring).
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.