Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Diren - Remix
Widerstand - Remix
Hak
olan
özgürlüğü
hiç
kimse
dilenmesin
Niemand
soll
um
die
Freiheit,
die
ihm
zusteht,
betteln
Bu
bir
halk
bilenmesi
ayakta
kal
diren
gezi
Das
ist
eine
Volksbewegung,
bleib
standhaft,
leiste
Widerstand,
Gezi
Yüzbinler
sokaktayız
polis,
halk
ve
siren
sesi
Hunderttausende
sind
auf
der
Straße,
Polizei,
Volk
und
Sirenengeheul
Faşizme
karşı
dört
yüz
seksen
saat
diren
gezi
Vierhundertachtzig
Stunden
Widerstand
gegen
den
Faschismus,
Gezi
Gün
doğdu
ve
biz
uyandık
Der
Tag
brach
an
und
wir
erwachten
Dirilip
ayaklandık
Erstanden
auf
und
erhoben
uns
Bir
birine
düşman
edilenler
kardeş
sen
san
başkası
Diejenigen,
die
zu
Feinden
gemacht
wurden,
sind
Brüder,
du
denkst,
es
wäre
jemand
anderes
Gerçeğin
hası
Das
ist
die
Wahrheit
Tüm
insanları
kandıran
yandaş
basın
Die
regierungsnahe
Presse,
die
alle
Menschen
täuscht
Sorunum
şeref
yoksunu
medya
iktidar
anlaşması
Mein
Problem
ist
die
Absprache
zwischen
den
ehrlosen
Medien
und
der
Macht
Ana
akim
medya
kukla
üç
primat
felsefesi
Die
Mainstream-Medien
sind
Marionetten,
die
Philosophie
der
drei
Primaten
Gökte
Gezi
Gezi
im
Himmel
Yerde
Gezi
Gezi
auf
Erden
Bak
tv'de
nerede
Gezi
Schau,
wo
ist
Gezi
im
Fernsehen?
Birleşmiş
resmen
yurdun
her
deseni
Vereint
haben
sich
förmlich
alle
Muster
des
Landes
Faşist
polis
can
alırken
haber
kanalında
penguen
belgeseli
Während
die
faschistische
Polizei
Menschen
tötet,
läuft
auf
den
Nachrichtenkanälen
eine
Pinguin-Dokumentation
Parayla
topla
binleri
bu
tam
bir
cahil
felaketi
Versammle
Tausende
mit
Geld,
das
ist
eine
Katastrophe
der
Unwissenheit
Ölen
masumlar
gitmedi
haklarını
helal
edip
Die
unschuldig
Gestorbenen
sind
nicht
gegangen,
ohne
ihre
Rechte
zu
vergeben,
Liebling.
Astığınız
Deniz'ler
okyanus
olup
geri
geldi
Die
Deniz',
die
ihr
erhängt
habt,
sind
als
Ozean
zurückgekehrt
Toma'larla
karşılandı
lan
Ethem'in
cenazesi
Ethems
Beerdigung
wurde
mit
Wasserwerfern
empfangen
Polisin
görevi
halkı
korumak
iktidarı
değil
Die
Aufgabe
der
Polizei
ist
es,
das
Volk
zu
schützen,
nicht
die
Regierung
Sen
bir
gazla
10
kişiyi
boğdukça
yüz
yenimiz
geliyor
Während
du
mit
einem
Gas
10
Leute
erstickst,
kommen
hundert
Neue
von
uns
Otuz
liraya
satın
aldığın
yüzde
ellin
alkışlarken
Während
die
fünfzig
Prozent,
die
du
für
dreißig
Lira
gekauft
hast,
applaudieren
Geriye
kalan
yüzde
elli
senden
nefret
ediyor
Hassen
dich
die
restlichen
fünfzig
Prozent,
Liebling.
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Auf
den
nach
Tod
riechenden
Straßen
ein
blutiges
Massaker
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Wie
kann
derjenige,
der
vor
diesem
Unrecht
die
Augen
verschließt,
vom
Paradies
träumen?
Umutların
mavisinde
dört
yanımız
gaz
Im
Blau
der
Hoffnungen,
überall
um
uns
herum
Gas
Bizim
bu
sokaklar
Diese
Straßen
gehören
uns
Gözlerimiz
yaş
Unsere
Augen
tränen
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Schau,
zwei
Welten
fallen
wieder
auseinander
Sokakta
yaşlı,
genç
ve
bekleme
diktaya
evet
dememi
Auf
der
Straße
sind
Alte,
Junge,
und
erwarte
nicht,
dass
sie
Ja
zur
Diktatur
sagen
Sokakta
işçisi,
işsizi
Auf
der
Straße
sind
Arbeiter,
Arbeitslose
Vatana
emek
vereni
Diejenigen,
die
sich
für
das
Vaterland
einsetzen
Ey
haddini
bilmeyen
ne
hakla
terörist
ilan
ettin
Oh
du,
der
du
deine
Grenzen
nicht
kennst,
mit
welchem
Recht
hast
du
diejenigen
zu
Terroristen
erklärt,
Meydanda
direnen
kardeşlerine
yemek
vereni
die
ihren
Brüdern,
die
auf
dem
Platz
Widerstand
leisten,
Essen
gaben?
Tüm
onurlu
doktorlar
ve
avukatlar
göz
altında
Alle
ehrenhaften
Ärzte
und
Anwälte
sind
in
Gewahrsam
Eğer
damla
şerefin
varsa
sorunlarını
çöz
halkınla
Wenn
du
einen
Tropfen
Ehre
hast,
löse
deine
Probleme
mit
deinem
Volk,
Liebling.
Korkaktık
şimdi
sokağı
korkaklar
bastı
Wir
waren
Feiglinge,
jetzt
haben
Feiglinge
die
Straße
überrannt
Tek
egemen
halk
olduk
all
cops
are
bastards
Das
Volk
ist
der
einzige
Souverän,
all
cops
are
bastards
Mesele
tabi
ki
ağaç
değil
artık
mesele
reyhanlı
Es
geht
natürlich
nicht
mehr
nur
um
Bäume,
es
geht
um
Reyhanlı
Mesele
özgürlük
ihlal
edilen
insan
hakları
Es
geht
um
Freiheit,
um
verletzte
Menschenrechte
Katile
teşekkür
eden
Gökçek
ve
benzeri
beyinlerden
Von
Gökçek,
der
sich
beim
Mörder
bedankt,
und
ähnlichen
Gehirnen
Bu
milletin
torunlarına
iç
savaş
kalır
Bleibt
den
Enkeln
dieser
Nation
ein
Bürgerkrieg
Yapılan
tüm
yanlışlıkların
video
ile
var
kaydı
Alle
begangenen
Fehler
sind
per
Video
dokumentiert
Ne
değişti
polis
aynı
dikta
aynı
halk
aynı
Was
hat
sich
geändert,
die
Polizei
ist
dieselbe,
die
Diktatur
ist
dieselbe,
das
Volk
ist
dasselbe
Değişen
bu
biz
değiştik
Was
sich
geändert
hat,
sind
wir
Yazıklar
olsun
Schande
über
euch
Melih
Gökçek
Melih
Gökçek
Fatih
Altaylı
Fatih
Altaylı
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Auf
den
nach
Tod
riechenden
Straßen
ein
blutiges
Massaker
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Wie
kann
derjenige,
der
vor
diesem
Unrecht
die
Augen
verschließt,
vom
Paradies
träumen?
Umutların
mavisinde
dört
yanımız
gaz
Im
Blau
der
Hoffnungen,
überall
um
uns
herum
Gas
Bizim
bu
sokaklar
Diese
Straßen
gehören
uns
Gözlerimiz
yaş
Unsere
Augen
tränen
Bak
ayrı
düşüyor
iki
cihan
yine
Schau,
zwei
Welten
fallen
wieder
auseinander
Ölüm
kokan
sokaklarda
kanlı
katliam
Auf
den
nach
Tod
riechenden
Straßen
ein
blutiges
Massaker
Nasıl
hayal
eder
cenneti
bu
zulme
göz
yuman
Wie
kann
derjenige,
der
vor
diesem
Unrecht
die
Augen
verschließt,
vom
Paradies
träumen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sezer Can
Attention! Feel free to leave feedback.