Lyrics and translation w-inds. - In The Red
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In The Red
В красном цвете
履きくたびれたスニ一カ一と
В
стоптанных
кроссовках
и
すらりブル一ジ一ンズで
стройных
голубых
джинсах,
いつも大きな聲で
ты
всегда
громко
笑ってた君も
今は...
смеялась.
Но
теперь...
傷つくことにも慣れて
Привыкнув
к
боли,
作り笑いもしなやかに
ты
искусно
улыбаешься,
著飾る君が
なぜか切なくて
рядишься
в
красивые
наряды,
и
почему-то
мне
от
этого
грустно.
Living
in
the
red
泣き言なんて
Живя
в
красном
цвете,
ты
ни
слова
ひとことも
口にしない君の
не
говоришь
о
своих
бедах,
но
淚を僕は知っている
yeah...
я
знаю
твои
слезы,
да...
Living
in
the
red
oh...
剎那でもいい
Живя
в
красном
цвете,
о...
хоть
на
мгновение
抱きしめて
そうつぶやく君を
обними
меня,
шепчешь
ты,
и
どうしようもない思いが焦がして
ah...
эта
безысходность
сжигает
меня.
Ах...
Living
in
the
red
Живя
в
красном
цвете.
大人になることでいくつ
Взрослея,
сколько
раз
自分失くしてしまったの
ты
теряла
себя?
ある日君は突然に
Однажды
ты
вдруг
立ち止まっていた
you
said
остановилась.
Ты
сказала:
「こんな靴大嫌い」って
"Ненавижу
эти
туфли",
-
ヒ一ルを放り投げたんだ
и
сбросила
каблуки.
自由になれるって
ты
чувствуешь
себя
гораздо
свободнее.
Living
in
the
red
眠りに落ちた
Живя
в
красном
цвете,
ты
заснула.
君の頰
伝う淚はきっと
Слезы,
текущие
по
твоей
щеке,
наверняка
僕しか知らない哀しみの...
しずく
знаю
только
я...
капли
печали.
Living
in
the
red
oh...
目覺めたとき
Живя
в
красном
цвете,
о...
когда
ты
проснешься,
ひとすじも
光見えなくたって
даже
если
не
увидишь
ни
лучика
света,
ふたりそっと寄り添ってられるなら
мы
можем
тихонько
прижаться
друг
к
другу.
Don't
worry...
Не
волнуйся...
繰り返す暮らしの中で
В
круговороте
дней
ふたり夢見てた安らぎも
покой,
о
котором
мы
мечтали,
無情なほど現實は
безжалостная
реальность
たやすく奪って
消えてゆく
oh...
yeah...
так
легко
отнимает
и
разрушает.
О...
да...
Living
in
the
red
君さえ居れば
Живя
в
красном
цвете,
если
ты
рядом,
もう何も
失うものなど無いさ
мне
больше
нечего
терять.
儚さは必然の証
yeah...
Эта
хрупкость
- свидетельство
неизбежности.
Да...
Living
in
the
red
oh...
目覺めたとき
Живя
в
красном
цвете,
о...
когда
ты
проснешься,
ひとすじも
光見えなくたって
даже
если
не
увидишь
ни
лучика
света,
ふたりそっと寄り添ってられるなら
мы
можем
тихонько
прижаться
друг
к
другу.
Don't
worry...
Living
in
the
red
Не
волнуйся...
Живя
в
красном
цвете.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Karl Gordon, Darren Martyn
Attention! Feel free to leave feedback.