Álvaro Tito - O Bartimeu - translation of the lyrics into German

O Bartimeu - Álvaro Titotranslation in German




O Bartimeu
Der Bartimäus
A Bíblia traz-nos um relato emocionante de um milagre importante que Jesus realizou,
Die Bibel bringt uns einen bewegenden Bericht über ein wichtiges Wunder, das Jesus vollbrachte,
Um pobre cego de nascença Bartimeu que tinha por pai Timeu com o Cristo encontrou,
Ein armer, von Geburt an blinder Bartimäus, dessen Vater Timäus hieß, traf auf Christus,
E Bartimeu que no caminha mendigava vendo que Jesus passava com ruidosa multidão não se deteve em alta voz clamava "oh bom filho de Davi de mim tenha compaixão".
Und Bartimäus, der am Weg bettelte und sah, dass Jesus mit einer lauten Menge vorbeiging, hielt nicht inne und rief mit lauter Stimme: „Oh, guter Sohn Davids, erbarme dich meiner!“.
A multidão que Jesus Cristo rodeava achando que perturbava do mendigo o clamor,
Die Menge, die Jesus Christus umgab, dachte, der Ruf des Bettlers störe,
Então chegou-se para ele repreendendo, será que não está sentindo que perturbas o Senhor?
Da kamen sie zu ihm und wiesen ihn zurecht: „Merkst du denn nicht, dass du den Herrn störst?“
E Bartimeu que mesmo sendo repreendido insistiu em seu pedido para Cristo o curar,
Und Bartimäus, obwohl er zurechtgewiesen wurde, beharrte auf seiner Bitte an Christus, ihn zu heilen,
Reanimou-se quando alguém lhe segredou tem bom ânino Bartimeu Cristo mandou te chamar.
Er fasste neuen Mut, als ihm jemand zuflüsterte: „Sei guten Mutes, Bartimäus, Christus hat dich rufen lassen.“
Oh filho de Davi de mim tem misericórdia, mesmo havendo discórdia por Eu te chamar assim, mas um pobre cego Eu sou que a luz espera ver sei que em te a poder para visão trazer a mim.
Oh, Sohn Davids, erbarme dich meiner, auch wenn es Zwietracht gibt, weil ich dich so nenne, aber ich bin ein armer Blinder, der hofft, das Licht zu sehen; ich weiß, dass in dir die Macht ist, mir das Augenlicht zu geben.
E bartimeu abandonando seu abrigo uma capa que consigo uma capa fez cair
Und Bartimäus verließ seinen Platz, warf einen Mantel ab, den er bei sich trug, ließ ihn fallen,
Foi ao encontro de Jesus que o chamava, pois a muito anelava essa graça lhe pedir.
Ging Jesus entgegen, der ihn rief, denn er sehnte sich schon lange danach, ihn um diese Gnade zu bitten.
E Jesus vendo que o cego aproximava para ver se o perturbava lhe fez a interrogação
Und Jesus, als er sah, dass der Blinde näher kam, stellte ihm die Frage:
Que é que queres que eu te faça bartimeu?
„Was willst du, dass ich dir tue, Bartimäus?“
E o cego respondeu da-me agora a visão
Und der Blinde antwortete: „Gib mir jetzt das Augenlicht!“
E o bom Mestre como sempre atendendo ao mendigo foi dizendo vai tua te salvou.
Und der gute Meister, wie immer dem Bettler entgegenkommend, sagte: „Geh, dein Glaube hat dich gerettet.“
E aquele homem que antes cego agora via saltava de alegria ante aquele que o curou
Und jener Mann, der zuvor blind war und nun sah, sprang vor Freude auf vor dem, der ihn geheilt hatte.
E Bartimeu não resistiu aquele ensejo, pois não mais tinha desejo de voltar ao seu lugar
Und Bartimäus widerstand dieser Gelegenheit nicht, denn er hatte kein Verlangen mehr, an seinen Platz zurückzukehren,
Mas ao bom Mestre de seguir pelo caminho perto dele bem juntinho ate a glória alcançar.
Sondern dem guten Meister auf dem Weg zu folgen, nahe bei ihm, ganz dicht bei ihm, bis er die Herrlichkeit erreicht.
Oh filho de Davi de mim tem misericórdia, mesmo havendo discórdia por Eu te chamar assim, mas um pobre cego Eu sou que a luz espera ver sei que em te a poder para visão trazer a mim.
Oh, Sohn Davids, erbarme dich meiner, auch wenn es Zwietracht gibt, weil ich dich so nenne, aber ich bin ein armer Blinder, der hofft, das Licht zu sehen; ich weiß, dass in dir die Macht ist, mir das Augenlicht zu geben.





Writer(s): Severiano


Attention! Feel free to leave feedback.