Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quoi
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quelque
chose
qui
ne
va
pas?
Stimmt
da
was
nicht?
Elle
ne
te
revient
pas?
Gefällt
sie
dir
nicht?
Je
sais
que
tu
n'as
rien
dit
Ich
weiß,
du
hast
nichts
gesagt.
C'est
ton
œil
que
je
prends
au
mot
Es
ist
dein
Blick,
den
ich
beim
Wort
nehme.
Souvent
un
seul
regard
suffit
Oft
reicht
ein
einziger
Blick,
Pour
vous
planter
mieux
qu'un
couteau
Um
dich
tiefer
zu
verletzen
als
ein
Messer.
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Si
tu
veux
t'la
payer
Wenn
du
sie
dir
vorknöpfen
willst,
Viens
je
rends
la
monnaie
Komm
her,
ich
zahl's
dir
heim.
T'as
rien
dit
tu
l'as
déjà
dit
Du
hast
nichts
gesagt,
du
hast
es
schon
gesagt.
On
va
pas
y
passer
la
nuit
Wir
werden
nicht
die
Nacht
damit
verbringen.
Ma
gueule
et
moi
on
est
d'sortie
Meine
Fresse
und
ich,
wir
sind
auf
Achse,
On
cherchait
plutôt
des
amis
Wir
suchten
eigentlich
Freunde.
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Oui
elle
a
une
grande
gueule
Ja,
sie
hat
'ne
große
Klappe.
Oui
elle
me
fait
la
gueule
Ja,
sie
ist
sauer
auf
mich.
Elle
s'imagine
que
j'lui
dois
tout
Sie
bildet
sich
ein,
ich
verdanke
ihr
alles.
Sans
elle
je
n'aurais
jamais
plané
Ohne
sie
wäre
ich
nie
abgehoben.
Sans
elle
je
n'vaudrais
pas
un
clou
Ohne
sie
wäre
ich
keinen
Pfifferling
wert.
Ma
gueule
a
bien
l'droit
de
rêver
Meine
Fresse
hat
wohl
das
Recht
zu
träumen.
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
De
galères
en
galères
Von
Plackerei
zu
Plackerei,
Elle
a
fait
toutes
mes
guerres
Hat
sie
all
meine
Kriege
mitgemacht.
Chaque
nuit
blanche,
chaque
jour
sombre
Jede
schlaflose
Nacht,
jeder
düstere
Tag,
Chaque
heure
saignée
y
est
ridée
Jede
blutige
Stunde
ist
eine
Falte
darauf.
Elle
ne
m'a
pas
lâché
d'une
ombre
Sie
ist
mir
nie
von
der
Seite
gewichen.
Quand
j'avais
mal,
même
qu'elle
pleurait
Wenn
ich
Schmerzen
hatte,
hat
sie
sogar
geweint.
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Je
me
fous
qu'elle
soit
belle
Mir
ist
egal,
ob
sie
schön
ist,
Au
moins
elle
est
fidèle
Wenigstens
ist
sie
treu.
C'est
pas
comme
une
que
je
connais
Nicht
wie
eine,
die
ich
kenne,
Une
qui
me
laisse
crever
tout
seul
Eine,
die
mich
alleine
krepieren
lässt.
Mais
je
n'veux
même
pas
en
parler
Aber
ich
will
nicht
mal
darüber
reden,
Puisqu'elle
se
fout
bien
de
ma
gueule
Da
ihr
meine
Fresse
ja
scheißegal
ist.
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Quoi,
ma
gueule?
Was,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Mais
qu'est-ce
qu'elle
a
ma
gueule?
Aber
was
hat
sie
denn,
meine
Fresse?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stephane Saint Albin, Cyril Julien Renaud Colling
Attention! Feel free to leave feedback.