Éric Lapointe - Ma gueule - translation of the lyrics into German

Ma gueule - Éric Lapointetranslation in German




Ma gueule
Meine Fresse
Quoi ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
Quelque chose qui ne va pas?
Stimmt da was nicht?
Elle ne te revient pas?
Gefällt sie dir nicht?
Je sais que tu n'as rien dit
Ich weiß, du hast nichts gesagt.
C'est ton œil que je prends au mot
Es ist dein Blick, den ich beim Wort nehme.
Souvent un seul regard suffit
Oft reicht ein einziger Blick,
Pour vous planter mieux qu'un couteau
Um dich tiefer zu verletzen als ein Messer.
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
Si tu veux t'la payer
Wenn du sie dir vorknöpfen willst,
Viens je rends la monnaie
Komm her, ich zahl's dir heim.
T'as rien dit tu l'as déjà dit
Du hast nichts gesagt, du hast es schon gesagt.
On va pas y passer la nuit
Wir werden nicht die Nacht damit verbringen.
Ma gueule et moi on est d'sortie
Meine Fresse und ich, wir sind auf Achse,
On cherchait plutôt des amis
Wir suchten eigentlich Freunde.
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Oui elle a une grande gueule
Ja, sie hat 'ne große Klappe.
Oui elle me fait la gueule
Ja, sie ist sauer auf mich.
Elle s'imagine que j'lui dois tout
Sie bildet sich ein, ich verdanke ihr alles.
Sans elle je n'aurais jamais plané
Ohne sie wäre ich nie abgehoben.
Sans elle je n'vaudrais pas un clou
Ohne sie wäre ich keinen Pfifferling wert.
Ma gueule a bien l'droit de rêver
Meine Fresse hat wohl das Recht zu träumen.
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
De galères en galères
Von Plackerei zu Plackerei,
Elle a fait toutes mes guerres
Hat sie all meine Kriege mitgemacht.
Chaque nuit blanche, chaque jour sombre
Jede schlaflose Nacht, jeder düstere Tag,
Chaque heure saignée y est ridée
Jede blutige Stunde ist eine Falte darauf.
Elle ne m'a pas lâché d'une ombre
Sie ist mir nie von der Seite gewichen.
Quand j'avais mal, même qu'elle pleurait
Wenn ich Schmerzen hatte, hat sie sogar geweint.
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Was hat sie denn, meine Fresse?
Je me fous qu'elle soit belle
Mir ist egal, ob sie schön ist,
Au moins elle est fidèle
Wenigstens ist sie treu.
C'est pas comme une que je connais
Nicht wie eine, die ich kenne,
Une qui me laisse crever tout seul
Eine, die mich alleine krepieren lässt.
Mais je n'veux même pas en parler
Aber ich will nicht mal darüber reden,
Puisqu'elle se fout bien de ma gueule
Da ihr meine Fresse ja scheißegal ist.
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Quoi, ma gueule?
Was, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?
Mais qu'est-ce qu'elle a ma gueule?
Aber was hat sie denn, meine Fresse?





Writer(s): Stephane Saint Albin, Cyril Julien Renaud Colling


Attention! Feel free to leave feedback.