Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Des heures hindoues - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
Indische Stunden - Live Cité de la Musique, Paris / Juli 2014
Heure
hindoue,
rentrer
tard
Indische
Stunde,
spät
nach
Hause
kommen
Tard
ou
tôt,
c'est
comme
on
l'entend
Spät
oder
früh,
wie
man
es
sieht
Et
j'ai
l'idée
d'une
idée
dans
les
airs
Und
ich
habe
die
Idee
einer
Idee
in
der
Luft
Et
décoller
de
ce
bitume
et
ces
pavés
Und
abheben
von
diesem
Asphalt
und
diesen
Pflastersteinen
A
fond
de
cale
dans
l'air
silencieux
Ganz
unten
im
Laderaum
in
der
stillen
Luft
Oublier
cette
putain
de
pluie,
la
nuit
est
finie
Diesen
verdammten
Regen
vergessen,
die
Nacht
ist
vorbei
Peut-être
enfin
demain
nous
appartient
Vielleicht
gehört
uns
endlich
das
Morgen
Gemini,
même
si
je
n'suis
rien,
si
j'suis
personne
Gemini,
auch
wenn
ich
nichts
bin,
wenn
ich
niemand
bin
Gemini,
un
grain
de
poussière
dans
la
grisaille
Gemini,
ein
Staubkorn
im
Grau
Gemini,
un
parfum
qui
vient
de
quelque
part
Gemini,
ein
Duft,
der
von
irgendwoher
kommt
Où
les
portes
ne
sont
pas
closes
Wo
die
Türen
nicht
verschlossen
sind
Over
the
rainbow
Over
the
rainbow
Heure
hindoue,
rentrer
tôt
Indische
Stunde,
früh
nach
Hause
kommen
Tôt
ou
tard
c'est
comme
on
le
sent
Früh
oder
spät,
wie
man
es
fühlt
Et
j'ai
l'idée
d'm'élever
dans
l'espace
Und
ich
habe
die
Idee,
mich
in
den
Weltraum
zu
erheben
Oublier
ce
putain
d'ennui,
la
nuit
est
finie
Diese
verdammte
Langeweile
vergessen,
die
Nacht
ist
vorbei
Je
sais
enfin
que
demain
nous
appartient
Ich
weiß
endlich,
dass
uns
das
Morgen
gehört
Gemini,
même
si
je
n'suis
rien,
si
j'suis
personne
Gemini,
auch
wenn
ich
nichts
bin,
wenn
ich
niemand
bin
Gemini,
sortir
ce
matin
de
la
grisaille
Gemini,
heute
Morgen
aus
dem
Grau
herauskommen
Gemini,
je
crois
en
quelque
chose,
quelque
part
Gemini,
ich
glaube
an
etwas,
irgendwo
C'est
sûr
il
y
a
autre
chose
Es
gibt
sicher
etwas
anderes
Over
the
rainbow
Over
the
rainbow
Heure
hindoues,
imprécises
Indische
Stunden,
unbestimmt
Et
tu
voudrais
que
je
t'emmène,
alors
viens
Und
du
möchtest,
dass
ich
dich
mitnehme,
also
komm
Dans
la
vie
martienne.
Ins
Marsleben.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Etienne Warren Daho, William David Johnson
1
Satori thème - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
2
Bleu comme toi - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
3
Les chansons de l'innocence - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
4
Ouverture - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
5
La peau dure - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
6
Épaule tattoo - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
7
Le premier jour - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
8
Comme un boomerang - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
9
Sortir ce soir - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
10
L'adorer - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
11
Des heures hindoues - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
12
L'invitation - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
13
Soleil de minuit - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
14
Le grand sommeil - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
15
En surface - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
16
Saudade - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
17
L'homme qui marche - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
18
Des attractions désastre - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
19
Tombé pour la France - Live Cité de la Musique, Paris / Juillet 2014
Attention! Feel free to leave feedback.