Étienne Daho - Sur mon cou - Live au Quartz de Brest, 2010 - translation of the lyrics into German




Sur mon cou - Live au Quartz de Brest, 2010
Auf meinem Hals - Live im Quartz in Brest, 2010
Sur mon cou sans armure et sans haine, mon cou
Auf meinem Hals, ohne Rüstung und ohne Hass, meinem Hals
Que ma main plus légère et grave qu'une veuve
Den meine Hand, leichter und ernster als eine Witwe,
Effleure sous mon col, sans que ton cœur s'émeuve
Unter meinem Kragen streift, ohne dass dein Herz sich rührt,
Laisse tes dents poser leur sourire de loup
Lass deine Zähne ihr Wolfslächeln auflegen.
Ô viens mon beau soleil, ô viens ma nuit d'Espagne
Oh, komm, meine schöne Sonne, oh, komm, meine spanische Nacht,
Arrive dans mes yeux qui seront morts demain
Komm in meine Augen, die morgen tot sein werden,
Arrive, ouvre ma porte, apporte-moi ta main
Komm, öffne meine Tür, bring mir deine Hand,
Mène-moi loin d'ici battre notre campagne
Führe mich weit weg von hier, um unser Glück zu suchen.
Le ciel peut s'éveiller, les étoiles fleurir
Der Himmel mag erwachen, die Sterne blühen,
Ni les fleurs soupirer, et des prés l'herbe noire
Noch die Blumen seufzen, und das schwarze Gras der Wiesen
Accueillir la rosée le matin va boire
Den Tau empfangen, wo der Morgen trinken wird,
Le clocher peut sonner, moi seul je vais mourir
Der Glockenturm mag läuten, nur ich werde sterben.
Ô viens mon ciel de rose, ô ma corbeille blonde
Oh, komm, mein rosenroter Himmel, oh, mein blonder Korb,
Visite dans sa nuit ton condamné à mort
Besuche in seiner Nacht deinen zum Tode Verurteilten,
Arrache-toi la chair, tue, escalade, mords
Reiß dir das Fleisch aus, töte, klettere, beiße,
Mais viens, pose ta joue contre ma tête ronde
Aber komm, lege deine Wange an meinen runden Kopf.
Nous n'avions pas fini de nous parler d'amour
Wir waren noch nicht fertig, über Liebe zu sprechen,
Nous n'avions pas fini de fumer nos gitanes
Wir waren noch nicht fertig, unsere Gitanes zu rauchen,
On peut se demander pourquoi les Cours condamnent
Man kann sich fragen, warum die Gerichte verurteilen
Un assassin si beau qu'il fait pâlir le jour
Einen Mörder, der so schön ist, dass er den Tag erblassen lässt.
Amour viens sur ma bouche, amour ouvre tes portes
Liebe, komm auf meinen Mund, Liebe, öffne deine Tore,
Traverse les couloirs, descends, marche léger
Durchquere die Flure, steige hinab, geh leicht,
Vole dans l'escalier, plus souple qu'un berger
Fliege die Treppe hinunter, geschmeidiger als ein Hirte,
Plus soutenu par l'air qu'un vol de feuilles mortes
Mehr von der Luft getragen als ein Flug toter Blätter.
Ô traverse les murs, s'il le faut marche au bord
Oh, durchquere die Wände, wenn nötig, geh am Rand
Des toits, des océans, couvre-toi de lumière
Der Dächer, der Ozeane, bedecke dich mit Licht,
Use de la menace, use de la prière
Nutze die Drohung, nutze das Gebet,
Mais viens, ô ma frégate, une heure avant ma mort
Aber komm, oh meine Fregatte, eine Stunde vor meinem Tod.





Writer(s): Jean Genet, Martin Annet, Jacques Annet


Attention! Feel free to leave feedback.