Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sur mon cou - Live au Quartz de Brest, 2010
Auf meinem Hals - Live im Quartz in Brest, 2010
Sur
mon
cou
sans
armure
et
sans
haine,
mon
cou
Auf
meinem
Hals,
ohne
Rüstung
und
ohne
Hass,
meinem
Hals
Que
ma
main
plus
légère
et
grave
qu'une
veuve
Den
meine
Hand,
leichter
und
ernster
als
eine
Witwe,
Effleure
sous
mon
col,
sans
que
ton
cœur
s'émeuve
Unter
meinem
Kragen
streift,
ohne
dass
dein
Herz
sich
rührt,
Laisse
tes
dents
poser
leur
sourire
de
loup
Lass
deine
Zähne
ihr
Wolfslächeln
auflegen.
Ô
viens
mon
beau
soleil,
ô
viens
ma
nuit
d'Espagne
Oh,
komm,
meine
schöne
Sonne,
oh,
komm,
meine
spanische
Nacht,
Arrive
dans
mes
yeux
qui
seront
morts
demain
Komm
in
meine
Augen,
die
morgen
tot
sein
werden,
Arrive,
ouvre
ma
porte,
apporte-moi
ta
main
Komm,
öffne
meine
Tür,
bring
mir
deine
Hand,
Mène-moi
loin
d'ici
battre
notre
campagne
Führe
mich
weit
weg
von
hier,
um
unser
Glück
zu
suchen.
Le
ciel
peut
s'éveiller,
les
étoiles
fleurir
Der
Himmel
mag
erwachen,
die
Sterne
blühen,
Ni
les
fleurs
soupirer,
et
des
prés
l'herbe
noire
Noch
die
Blumen
seufzen,
und
das
schwarze
Gras
der
Wiesen
Accueillir
la
rosée
où
le
matin
va
boire
Den
Tau
empfangen,
wo
der
Morgen
trinken
wird,
Le
clocher
peut
sonner,
moi
seul
je
vais
mourir
Der
Glockenturm
mag
läuten,
nur
ich
werde
sterben.
Ô
viens
mon
ciel
de
rose,
ô
ma
corbeille
blonde
Oh,
komm,
mein
rosenroter
Himmel,
oh,
mein
blonder
Korb,
Visite
dans
sa
nuit
ton
condamné
à
mort
Besuche
in
seiner
Nacht
deinen
zum
Tode
Verurteilten,
Arrache-toi
la
chair,
tue,
escalade,
mords
Reiß
dir
das
Fleisch
aus,
töte,
klettere,
beiße,
Mais
viens,
pose
ta
joue
contre
ma
tête
ronde
Aber
komm,
lege
deine
Wange
an
meinen
runden
Kopf.
Nous
n'avions
pas
fini
de
nous
parler
d'amour
Wir
waren
noch
nicht
fertig,
über
Liebe
zu
sprechen,
Nous
n'avions
pas
fini
de
fumer
nos
gitanes
Wir
waren
noch
nicht
fertig,
unsere
Gitanes
zu
rauchen,
On
peut
se
demander
pourquoi
les
Cours
condamnent
Man
kann
sich
fragen,
warum
die
Gerichte
verurteilen
Un
assassin
si
beau
qu'il
fait
pâlir
le
jour
Einen
Mörder,
der
so
schön
ist,
dass
er
den
Tag
erblassen
lässt.
Amour
viens
sur
ma
bouche,
amour
ouvre
tes
portes
Liebe,
komm
auf
meinen
Mund,
Liebe,
öffne
deine
Tore,
Traverse
les
couloirs,
descends,
marche
léger
Durchquere
die
Flure,
steige
hinab,
geh
leicht,
Vole
dans
l'escalier,
plus
souple
qu'un
berger
Fliege
die
Treppe
hinunter,
geschmeidiger
als
ein
Hirte,
Plus
soutenu
par
l'air
qu'un
vol
de
feuilles
mortes
Mehr
von
der
Luft
getragen
als
ein
Flug
toter
Blätter.
Ô
traverse
les
murs,
s'il
le
faut
marche
au
bord
Oh,
durchquere
die
Wände,
wenn
nötig,
geh
am
Rand
Des
toits,
des
océans,
couvre-toi
de
lumière
Der
Dächer,
der
Ozeane,
bedecke
dich
mit
Licht,
Use
de
la
menace,
use
de
la
prière
Nutze
die
Drohung,
nutze
das
Gebet,
Mais
viens,
ô
ma
frégate,
une
heure
avant
ma
mort
Aber
komm,
oh
meine
Fregatte,
eine
Stunde
vor
meinem
Tod.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean Genet, Martin Annet, Jacques Annet
Attention! Feel free to leave feedback.