Lyrics and translation Ótvar Pestis - Leckék
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ay,
ay,
ay,
ay,
ay,
ay
Эй,
эй,
эй,
эй,
эй,
эй
Barátnak
gondol...
Считает
меня
другом...
Ay,
ay,
ay,
ay
Эй,
эй,
эй,
эй
Ellenem
beszél,
de
barátnak
gondol
Говорит
обо
мне
гадости,
но
считает
другом
Ezért
nem
adtam
a
szavára
voksot
Поэтому
я
не
дал
ему
свой
голос
Tanár
az
élet,
parák
a
leckék,
azt
mondom
van
még,
kajára
pont
volt
Жизнь
— учитель,
бабки
— уроки,
скажу
тебе,
детка,
на
еду
хватало
Agyamra
ment
a
fless
éppen
Меня
только
что
торкнуло
A
jót
miért
ebben
találom?
Почему
я
нахожу
хорошее
именно
в
этом?
A
szart
miért
nem
veszem
észre?
Почему
я
не
замечаю
дерьмо?
Beránt
az
idő,
de
megy
a
családom
Время
затягивает,
но
моя
семья
движется
дальше
Ahhoz,
hogy
felemelkedjek,
messzebb
kell
menjek
az
ötleteimnél
Чтобы
подняться,
мне
нужно
идти
дальше
своих
идей
Könnyeden
isszák,
megszokták,
de
ugyanazon
úton
többre
se
vitték
Они
легко
пьют,
привыкли,
но
по
той
же
дороге
дальше
не
ушли
Ami
jó,
jobb
ára,
azt
veszem
То,
что
хорошо,
беру
по
лучшей
цене
Fogyatékos
formák
az
afteren
Уродливые
формы
на
афтепати
Hol
a
cél,
mondd
hol
a
vége?
Где
цель,
скажи,
где
конец?
Porral
az
élet,
na
a
romlottság
vezet
Жизнь
— это
прах,
ведет
за
собой
разложение
Max
átveszem,
aztán
abbahagyom
Возьму
по
максимуму,
а
потом
брошу
Van
a
raszta
spanom,
annak
a
szava
szent
У
меня
есть
свой
раста-братан,
его
слово
свято
Nincsen
aggodalom
Нет
беспокойства
A
lány
ma
hazamegy,
ide
hozom
a
dzsót
Девушка
сегодня
едет
домой,
я
привожу
травку
Egy
se
maradhat
el
Никто
не
должен
остаться
в
стороне
Mit
kitalálnak
(eh)
Что
они
придумают
(эх)
Befejeztem
az
önkifejezést
Я
закончил
самовыражаться
Az
a
kevés
amit
adok
mire
elég?
Достаточно
ли
того
малого,
что
я
даю?
Akad-e
még
itt
olyan
ki
szívesen
érez
Есть
ли
здесь
еще
кто-нибудь,
кто
хочет
чувствовать?
Idegen
élet
forma,
ideál
életvitel
Чуждая
форма
жизни,
идеальный
образ
жизни
Kire
vársz?
Mé'
nem
hiszed,
hogy
te
vagy
az
aki
ezt
kézbe
viszed
Кого
ты
ждешь?
Почему
ты
не
веришь,
что
это
ты
возьмешь
все
в
свои
руки?
Zsebemben
még
egy
10-es,
a
hetek
eltelnek
és
nézhetitek
У
меня
в
кармане
еще
десятка,
недели
пролетят,
и
вы
увидите
A
kereslet
nagy,
a
kínálat
kevés,
a
maradékot
meg
a
tré
eszi
meg
Спрос
велик,
предложение
невелико,
а
остальное
сожрет
жадность
Nyilvános
titkok,
köntösbe
bújtatott
igazságok
Публичные
тайны,
правда,
завернутая
в
обертку
A
pimaszságotok
kihasználom,
ha
akarom
ugyanott
kiaknázlak
Вашей
наглостью
воспользуюсь,
если
захочу,
там
же
и
использую
Agyamból
a
pia
távolít,
minden
célom
emiatt
távoli
Алкоголь
отдаляет
меня
от
разума,
все
мои
цели
из-за
этого
далеки
Túlbonyolítom
sokszor
a
dolgokat,
okkal,
a
fiacskátok
így
megy
Я
часто
слишком
усложняю
вещи,
не
без
причины,
вот
так
поступает
твой
мальчик
Kincsem,
nincs
meg,
a
régi
osztályomnak
van
munkája
Детка,
у
меня
нет,
у
моего
старого
класса
есть
работа
Padlón
élek,
ha
van
sok
pénzem,
mert
attól
még
szarban
túrkálnak
Я
живу
на
мели,
даже
если
у
меня
много
денег,
потому
что
они
все
равно
копаются
в
дерьме
A
cipőfűzőm
lazább
lett,
mint
én
Мои
шнурки
стали
свободнее,
чем
я
сам
Ha
szorong
tőle,
akkor
miért
tolja?
Если
ей
от
этого
плохо,
то
почему
она
это
терпит?
Minden
út
kómába
vezet
Все
дороги
ведут
в
кому
Nem
hitték
el,
elég
volt
két
óra
(ay)
Они
не
поверили,
двух
часов
было
достаточно
(эй)
Nagy
ez
a
város,
de
kicsi
a
tét
Этот
город
большой,
но
ставки
малы
Addigra
befejezem
a
beat-et
Я
закончу
бит
к
тому
времени
Ameddig
megtekeri
a
Ricky
a
c-t
Как
Рики
скурит
косяк
Nagy
ez
a
város,
de
kicsi
a
tét
Этот
город
большой,
но
ставки
малы
6800
a
city
6800
в
центре
города
De
vágod
itt
még
a
semmi
is
csak
viszi
a
lét
Но
ты
понимаешь,
что
даже
здесь
ничто
не
стоит
на
месте
Ugyanannyi
kurva
sérelemért
За
те
же
гребаные
раны
Ahányszor
beleestetek
a
bűnbe
Сколько
раз
вы
впадали
в
грех
Nem
megy
az
üzlet,
kapkodok
úgyis
Бизнес
не
идет,
я
все
равно
дергаюсь
Azon
vagyok,
hamar
elkéne
tűnjek
Вот
я
и
пришел,
мне
нужно
быстро
исчезнуть
Vár
rám
egy
kerekebb
élet
Меня
ждет
более
спокойная
жизнь
Bárcsak
a
szerektől
ne
remegnék
be
Если
бы
только
меня
не
трясло
от
наркотиков
Nem
írom
másnak
a
fejezetét
Я
не
буду
писать
чужую
главу
Mert
geci
rossz,
pár
nap
és
lefele
megyek
a
lejtőn
Потому
что
это
чертовски
хреново,
пара
дней,
и
я
покачусь
по
наклонной
Neked
elég
a
mérték,
nekem
még
kéne
kettő
Тебе
достаточно
меры,
а
мне
нужно
еще
две
дозы
Be
se
kapcsolom
a
tv-t,
mert
az
is
tény,
hogy
félek
ettől
Я
даже
не
включаю
телевизор,
потому
что
боюсь
этого,
это
факт
Éveket
nyomtam
végig,
de
mélyre
ment,
mit
eldobtam
Я
потратил
на
это
годы,
но
как
глубоко
это
ушло,
что
я
потерял
A
képtelenséget
várod
tőlem,
de
az
igazat
megmondtam
már
párszor
Ты
ждешь
от
меня
невозможного,
но
я
уже
говорил
тебе
правду
несколько
раз
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.