Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar - translation of the lyrics into German

Dinleyin Turnalar - Özlem Özdiltranslation in German




Dinleyin Turnalar
Hört zu, Kraniche
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Hört zu, Kraniche, ich habe eine Frage
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Seid ihr jemals in solch einem Feuer verbrannt?
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Hört zu, Kraniche, ich habe eine Frage
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Seid ihr jemals in solch einem Feuer verbrannt?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Habt ihr einen treulosen Geliebten zur Kaaba gemacht
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Und seid wie Motten um ihn gekreist?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Seid ihr wie Motten gekreist, seid ihr jemals gekreist?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Habt ihr einen treulosen Geliebten zur Kaaba gemacht
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Und seid wie Motten um ihn gekreist?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Seid ihr wie Motten gekreist, seid ihr jemals gekreist?
Ucadır çıkamam gönül tahtına
Hoch ist der Thron des Herzens, ich kann ihn nicht erklimmen
Ben bahtımı katamadım bahtına
Ich konnte mein Schicksal nicht mit seinem vereinen
Ucadır çıkamam gönül tahtına
Hoch ist der Thron des Herzens, ich kann ihn nicht erklimmen
Ben bahtımı katamadım bahtına
Ich konnte mein Schicksal nicht mit seinem vereinen
Ölüm pençesinde ecel atına
In den Klauen des Todes, auf das Pferd des Verhängnisses
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
Seid ihr hunderttausendmal am Tag gestiegen?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Seid ihr hunderttausendmal am Tag gestiegen, seid ihr jemals gestiegen?
Ölüm pençesinde ecel atına
In den Klauen des Todes, auf das Pferd des Verhängnisses
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
Seid ihr hunderttausendmal am Tag gestiegen?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Seid ihr hunderttausendmal am Tag gestiegen, seid ihr jemals gestiegen?
Bu derde düşenin sorulmaz hali
Nach dem Zustand dessen, der in dieses Leid fiel, fragt man nicht
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
Es ist eine solche Liebe, die ihresgleichen nicht hat
Bu derde düşenin sorulmaz hali
Nach dem Zustand dessen, der in dieses Leid fiel, fragt man nicht
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
Es ist eine solche Liebe, die ihresgleichen nicht hat
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Wie Vögel, die ihr Junges verloren haben
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Bliebt ihr jemals mit den Händen im Schoß zurück?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Bliebt ihr jemals mit den Händen im Schoß zurück, bliebt ihr jemals zurück?
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Wie Vögel, die ihr Junges verloren haben
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Bliebt ihr jemals mit den Händen im Schoß zurück?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Bliebt ihr jemals mit den Händen im Schoß zurück, bliebt ihr jemals zurück?





Writer(s): Sıddık Doğan


Attention! Feel free to leave feedback.