Lyrics and translation Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar
Dinleyin Turnalar
Listen, Cranes
Dinleyin
turnalar,
bir
sualim
var
Listen,
cranes,
I
have
a
question
Böyle
bir
ataşa
yandınız
mı
hiç?
Have
you
ever
burned
with
such
longing?
Dinleyin
turnalar,
bir
sualim
var
Listen,
cranes,
I
have
a
question
Böyle
bir
ataşa
yandınız
mı
hiç?
Have
you
ever
burned
with
such
longing?
Bir
hayırsız
yari
kabe
eyleyip
Making
an
unfaithful
lover
your
sacred
shrine
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç?
Have
you
ever
revolved
like
moths
around
a
flame?
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç,
döndünüz
mü
hiç?
Have
you
ever
revolved
like
moths,
revolved,
revolved?
Bir
hayırsız
yari
kabe
eyleyip
Making
an
unfaithful
lover
your
sacred
shrine
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç?
Have
you
ever
revolved
like
moths
around
a
flame?
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç,
döndünüz
mü
hiç?
Have
you
ever
revolved
like
moths,
revolved,
revolved?
Ucadır
çıkamam
gönül
tahtına
I
am
powerless
to
ascend
to
my
heart's
throne
Ben
bahtımı
katamadım
bahtına
I
could
not
entwine
my
fate
with
yours
Ucadır
çıkamam
gönül
tahtına
I
am
powerless
to
ascend
to
my
heart's
throne
Ben
bahtımı
katamadım
bahtına
I
could
not
entwine
my
fate
with
yours
Ölüm
pençesinde
ecel
atına
Have
you
ever
ridden
ten
thousand
times
a
day
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç?
On
the
steed
of
death
with
its
claws
of
doom?
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç,
bindiniz
mi
hiç?
Have
you
ever
ridden
ten
thousand
times
a
day,
ridden,
ridden?
Ölüm
pençesinde
ecel
atına
Have
you
ever
ridden
ten
thousand
times
a
day
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç?
On
the
steed
of
death
with
its
claws
of
doom?
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç,
bindiniz
mi
hiç?
Have
you
ever
ridden
ten
thousand
times
a
day,
ridden,
ridden?
Bu
derde
düşenin
sorulmaz
hali
The
state
of
those
who
fall
into
this
sorrow
is
not
to
be
asked
Öyle
bir
sevda
ki,
yoktur
emsali
A
love
like
this,
there
is
no
other
Bu
derde
düşenin
sorulmaz
hali
The
state
of
those
who
fall
into
this
sorrow
is
not
to
be
asked
Öyle
bir
sevda
ki,
yoktur
emsali
A
love
like
this,
there
is
no
other
Yavrusun'
yitiren
kuşlar
misali
Like
birds
who
have
lost
their
young
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç?
Have
you
ever
stood
with
empty
hands?
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç,
kaldınız
mı
hiç?
Have
you
ever
stood
with
empty
hands,
stood,
stood?
Yavrusun'
yitiren
kuşlar
misali
Like
birds
who
have
lost
their
young
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç?
Have
you
ever
stood
with
empty
hands?
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç,
kaldınız
mı
hiç?
Have
you
ever
stood
with
empty
hands,
stood,
stood?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sıddık Doğan
Attention! Feel free to leave feedback.