Lyrics and translation Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar
Dinleyin Turnalar
Слушайте, журавли
Dinleyin
turnalar,
bir
sualim
var
Слушайте,
журавли,
у
меня
вопрос
Böyle
bir
ataşa
yandınız
mı
hiç?
Горели
ли
вы
когда-нибудь
в
таком
огне?
Dinleyin
turnalar,
bir
sualim
var
Слушайте,
журавли,
у
меня
вопрос
Böyle
bir
ataşa
yandınız
mı
hiç?
Горели
ли
вы
когда-нибудь
в
таком
огне?
Bir
hayırsız
yari
kabe
eyleyip
Сделав
никчемного
возлюбленного
своей
святыней,
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç?
Крутились
ли
вы,
как
мотыльки?
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç,
döndünüz
mü
hiç?
Крутились
ли
вы,
как
мотыльки,
крутились
ли?
Bir
hayırsız
yari
kabe
eyleyip
Сделав
никчемного
возлюбленного
своей
святыней,
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç?
Крутились
ли
вы,
как
мотыльки?
Pervaneler
gibi
döndünüz
mü
hiç,
döndünüz
mü
hiç?
Крутились
ли
вы,
как
мотыльки,
крутились
ли?
Ucadır
çıkamam
gönül
tahtına
Высоко
не
подняться
мне
к
трону
сердца,
Ben
bahtımı
katamadım
bahtına
Не
смогла
я
соединить
свою
судьбу
с
твоей.
Ucadır
çıkamam
gönül
tahtına
Высоко
не
подняться
мне
к
трону
сердца,
Ben
bahtımı
katamadım
bahtına
Не
смогла
я
соединить
свою
судьбу
с
твоей.
Ölüm
pençesinde
ecel
atına
В
когтях
смерти,
на
коне
судьбы
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç?
Садились
ли
вы
по
сто
тысяч
раз
на
день?
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç,
bindiniz
mi
hiç?
Садились
ли
вы
по
сто
тысяч
раз
на
день,
садились
ли?
Ölüm
pençesinde
ecel
atına
В
когтях
смерти,
на
коне
судьбы
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç?
Садились
ли
вы
по
сто
тысяч
раз
на
день?
Günde
yüzbin
kere
bindiniz
mi
hiç,
bindiniz
mi
hiç?
Садились
ли
вы
по
сто
тысяч
раз
на
день,
садились
ли?
Bu
derde
düşenin
sorulmaz
hali
Не
спрашивай
о
том,
кто
попал
в
эту
беду,
Öyle
bir
sevda
ki,
yoktur
emsali
Такая
любовь,
что
нет
ей
равных.
Bu
derde
düşenin
sorulmaz
hali
Не
спрашивай
о
том,
кто
попал
в
эту
беду,
Öyle
bir
sevda
ki,
yoktur
emsali
Такая
любовь,
что
нет
ей
равных.
Yavrusun'
yitiren
kuşlar
misali
Словно
птицы,
потерявшие
птенцов,
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç?
Оставались
ли
вы,
сложив
руки?
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç,
kaldınız
mı
hiç?
Оставались
ли
вы,
сложив
руки,
оставались
ли?
Yavrusun'
yitiren
kuşlar
misali
Словно
птицы,
потерявшие
птенцов,
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç?
Оставались
ли
вы,
сложив
руки?
Elleri
koynunda
kaldınız
mı
hiç,
kaldınız
mı
hiç?
Оставались
ли
вы,
сложив
руки,
оставались
ли?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sıddık Doğan
Attention! Feel free to leave feedback.