Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Özlem Özdil - Dinleyin Turnalar




Dinleyin Turnalar
Слушайте, журавли
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Слушайте, журавли, у меня вопрос
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Горели ли вы когда-нибудь в таком огне?
Dinleyin turnalar, bir sualim var
Слушайте, журавли, у меня вопрос
Böyle bir ataşa yandınız hiç?
Горели ли вы когда-нибудь в таком огне?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Сделав никчемного возлюбленного своей святыней,
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Крутились ли вы, как мотыльки?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Крутились ли вы, как мотыльки, крутились ли?
Bir hayırsız yari kabe eyleyip
Сделав никчемного возлюбленного своей святыней,
Pervaneler gibi döndünüz hiç?
Крутились ли вы, как мотыльки?
Pervaneler gibi döndünüz hiç, döndünüz hiç?
Крутились ли вы, как мотыльки, крутились ли?
Ucadır çıkamam gönül tahtına
Высоко не подняться мне к трону сердца,
Ben bahtımı katamadım bahtına
Не смогла я соединить свою судьбу с твоей.
Ucadır çıkamam gönül tahtına
Высоко не подняться мне к трону сердца,
Ben bahtımı katamadım bahtına
Не смогла я соединить свою судьбу с твоей.
Ölüm pençesinde ecel atına
В когтях смерти, на коне судьбы
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
Садились ли вы по сто тысяч раз на день?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Садились ли вы по сто тысяч раз на день, садились ли?
Ölüm pençesinde ecel atına
В когтях смерти, на коне судьбы
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç?
Садились ли вы по сто тысяч раз на день?
Günde yüzbin kere bindiniz mi hiç, bindiniz mi hiç?
Садились ли вы по сто тысяч раз на день, садились ли?
Bu derde düşenin sorulmaz hali
Не спрашивай о том, кто попал в эту беду,
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
Такая любовь, что нет ей равных.
Bu derde düşenin sorulmaz hali
Не спрашивай о том, кто попал в эту беду,
Öyle bir sevda ki, yoktur emsali
Такая любовь, что нет ей равных.
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Словно птицы, потерявшие птенцов,
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Оставались ли вы, сложив руки?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Оставались ли вы, сложив руки, оставались ли?
Yavrusun' yitiren kuşlar misali
Словно птицы, потерявшие птенцов,
Elleri koynunda kaldınız hiç?
Оставались ли вы, сложив руки?
Elleri koynunda kaldınız hiç, kaldınız hiç?
Оставались ли вы, сложив руки, оставались ли?





Writer(s): Sıddık Doğan


Attention! Feel free to leave feedback.