Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mapus Damları
Gefängnismauern
Mapus
damlarında
yanmaz
mı
ışık?
Brennt
denn
kein
Licht
hinter
Gefängnismauern?
Yarinden
ayrılan
olmaz
mı
aşık?
Wird
man
nicht
liebeskrank,
getrennt
vom
Liebsten?
Ak
buğday
benizli
zülfü
dolaşık
Er
mit
weizenheller
Haut,
verworrenem
Haar.
Mapusane
üstümüze
damlama
Gefängnis,
tropfe
nicht
auf
uns
herab.
Yarim
gitti,
beni
yoldan
eyleme
Mein
Liebster
ging
fort,
halt
mich
nicht
vom
Weg
ab.
Mapusane
üstümüze
damlama
Gefängnis,
tropfe
nicht
auf
uns
herab.
Dostlar
gitti,
beni
yoldan
eyleme
Freunde
gingen
fort,
halt
mich
nicht
vom
Weg
ab.
Mapusun
içinde
bir
ulu
çınar
Im
Gefängnis
eine
hohe
Platane.
Göremem
yarimi,
yüreğim
yanar
Kann
meinen
Liebsten
nicht
sehen,
mein
Herz
brennt.
Düşmüşüm
zindana,
ocağım
söner
Bin
ins
Verlies
gefallen,
mein
Herd
erlischt.
Kol
ağası
koy
ver,
yare
gideyim
Wachhauptmann,
lass
mich
frei,
damit
ich
zum
Liebsten
kann.
İnsan
zalim
olmuş,
ben
neler
edeyim?
Die
Menschen
sind
grausam
geworden,
was
soll
ich
nur
tun?
Kol
ağası
koy
ver,
yare
gideyim
Wachhauptmann,
lass
mich
frei,
damit
ich
zum
Liebsten
kann.
Zalimin
zulmünden
nere
gideyim?
Wohin
soll
ich
vor
der
Tyrannei
des
Grausamen
fliehen?
Mapus
damlarında
oturuyordum
Ich
saß
hinter
Gefängnismauern.
Düşünsem,
aklımı
yitiriyordum
Dachte
ich
nach,
verlor
ich
den
Verstand.
Yarimi
yanıma
getiriyordum
Ich
holte
meinen
Liebsten
zu
mir
(in
Gedanken).
Kol
ağası
nice
bağlar
kolumu
Wie
der
Wachhauptmann
meine
Arme
fesselt.
Kimselere
diyemiyom
halımı
Niemandem
kann
ich
mein
Leid
erzählen.
Kol
ağası
koy
ver,
yare
gideyim
Wachhauptmann,
lass
mich
frei,
damit
ich
zum
Liebsten
kann.
İnsan
zalim
olmuş,
ben
neler
edeyim?
Die
Menschen
sind
grausam
geworden,
was
soll
ich
nur
tun?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Siddik Dogan
Attention! Feel free to leave feedback.