Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Úlfurinn
rúllar
með
rómverskum
gyðjum
og
stóískum
hómís
Der
Wolf
rollt
mit
römischen
Göttern
und
stoischen
Hominiden
Eldist
um
helming
og
drekk
fyrir
tvo
líkt
og
óléttur
róni
Alt
wie
die
Hälfte
und
trink
für
zwei
wie
ein
ungesättigter
Riese
Allir
á
hlaupum
en
ég
týni
rósir
á
rólegu
róli
Alle
auf
der
Flucht,
aber
ich
verliere
Rosen
in
ruhiger
Fahrt
Með
kórónu
og
bóner
og
vakna
hvern
morgun
í
blóðugu
bóli
Mit
Krone
und
Boner
und
wache
jeden
Morgen
in
blutiger
Grube
auf
Finnið
mig
liggjandi
í
snjó
Finde
mich
liegend
im
Schnee
ég
er
svo
fokking
emo
Ich
bin
so
verdammt
emo
Rita
ólæsileg
ljóð
Schreibe
unlesbare
Gedichte
Mín
hinsta
bón
Mein
letzter
Wunsch
Gefið
mér
ábót
af
kaffi
og
eina
milljón
Gib
mir
eine
Tasse
Kaffee
und
eine
Million
Dreymir
um
heimili,
konu
og
barn
Träume
von
Zuhause,
Frau
und
Kind
Einnig
um
eilífar
nætur
og
svall
Auch
von
endlosen
Nächten
und
Gelage
Greini
ekki
muninn
á
himinn
og
hel
Erkenne
den
Unterschied
nicht
zwischen
Himmel
und
Hölle
Vil
ég
peninga
og
skart
eða
rennandi
vatn?
Will
ich
Geld
und
Schmuck
oder
fließendes
Wasser?
úlfur
úlfur,
tarantúllur
Wolf
Wolf,
Tarantel
Flýgur
eins
og
skúmur
og
tala
tungum
Flieg
wie
Wolken
und
spreche
Sprachen
ég
og
þú
og
fullt
tungl,
liggjum
bara
og
kúrum
Ich
und
du
und
voller
Mond,
wir
liegen
und
kuscheln
Vel
bakaður
og
mjúkur,
kanilsnúður
Gut
gebacken
und
weich,
Zimtschnecke
ég
myrði
sucka
mc
og
hater
Ich
töte
schwache
MCs
und
Hater
Eldfimari
en
bensín,
V-power
Feuerfester
als
Benzin,
V-Power
þú
átt
ekki
séns
í
þetta
hér
Du
hast
keine
Chance
hier
Mér
líður
vel
Ich
fühle
mich
gut
Eigin
herra,
eigin
frú
Eigner
Herr,
eigne
Frau
úlfar
víkka
heilabú
Wölfe
erweitern
den
Geist
Tvö
tré,
hengirúm
Zwei
Bäume,
Hängematte
Nóg
um
mig,
hvað
segir
þú?
Genug
für
mich,
was
sagst
du?
Mig
skortir
ekki
neitt
Mir
fehlt
nichts
ég
fer
mína
eigin
leið
Ich
geh
meinen
eigenen
Weg
þarf
ekki
silfurskeið
Brauche
kein
Silberbesteck
ég
er
á
grænni
grein
Ich
bin
auf
grünem
Ast
Lífið
er
endalaust
Das
Leben
ist
endlos
En
lífið
er
stutt
Aber
das
Leben
ist
kurz
ég
nýt
þess
á
meðan
ég
get
Ich
nutze
es,
solange
ich
kann
þangað
til
að
ég
gefst
upp
Bis
ich
aufgebe
á
toppi
ég
frýs
Auf
dem
Gipfel
friere
ich
á
botni
ég
bráðna
Am
Grund
schmelze
ich
Allir
vilja
fljóta
með
straumnum
en
drukkna
í
meðalmennskunni
og
grána
Alle
wollen
mit
dem
Strom
treiben,
aber
ertrinken
in
Mittelmäßigkeit
und
vergrauen
Gleymast
og
hverfa
og
þau
stálpast,
eyða
svo
ævi
sinni
í
það
að
langa
Vergessen
und
verschwinden,
sie
versteinern,
verbringen
ihr
Leben
damit,
nach
etwas
zu
verlangen
í
eitthvað
annað
en
það
sem
þau
þráðu
á
meðan
þau
lærðu
og
píndu
sig
áfram
Etwas
anderem
als
dem,
was
sie
ersehnten,
während
sie
lernten
und
sich
quälten
En
ég
ber
mig
vel
Aber
ich
halte
mich
gut
Ekkert
að
mér
Nichts
mit
mir
Blankur
í
gær
en
í
dag
lifi
vel
Gestern
leer,
heute
leb
ich
gut
því
lífið
er
endalaust,
lífið
er
kjaftæði
Denn
das
Leben
ist
endlos,
das
Leben
ist
Blödsinn
Lífið
er
draumur
og
lífið
er
martraðir
Das
Leben
ist
ein
Traum
und
das
Leben
ist
Albtraum
Eina
sem
dregur
þig
áfram
að
markmiði
Das
Einzige,
das
dich
vorantreibt
zum
Ziel
Er
harkan
og
viljinn
til
þess
eins
að
standa
þig
Ist
Härte
und
der
Wille,
dir
selbst
zu
stehen
Standandi
á
sama
um
alla
sem
hata
þig
Stehend
über
allen,
die
dich
hassen
Er
stærsti
kostur
sem
hægt
er
að
hafa
því
mannfólkið
er
Ist
der
größte
Vorteil,
den
man
haben
kann,
denn
die
Menschheit
ist
Kalt
og
það
drepur
og
skríður
í
skel
Kalt
und
sie
tötet
und
kriecht
in
Schale
étur
og
skítur
og
sefur
svo
vel
Frisst
und
scheißt
und
schläft
so
gut
Ríður
og
fjölgar
sér,
ríður
og
fer
Reitet
und
vermehrt
sich,
reitet
und
geht
Bítur
og
klórar
til
að
bjarga
sér
Beißt
und
kratzt,
um
sich
zu
retten
Fýrar
í
shitti
og
drekkur
sig
í
hel
Ertrinkt
im
Scheiß
und
säuft
sich
in
die
Hölle
Tekur
frá
öðrum
og
gefur
frá
sér
Nimmt
von
anderen
und
gibt
von
sich
Velur
sér
foringja
og
hlýðir
því
sem
Wählt
sich
einen
Anführer
und
gehorcht
dem,
was
Stærsta
dýrið
vill
að
sé
gert
Das
größte
Tier
will,
dass
es
getan
wird
Og
það
er
úlfur
úlfur
Und
das
ist
Wolf
Wolf
Mig
skortir
ekki
neitt
Mir
fehlt
nichts
ég
fer
mína
eigin
leið
Ich
geh
meinen
eigenen
Weg
þarf
ekki
silfurskeið
Brauche
kein
Silberbesteck
ég
er
á
grænni
grein
Ich
bin
auf
grünem
Ast
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): arnar freyr frostason, helgi sæmundur guðmundsson
Attention! Feel free to leave feedback.