Lyrics and translation Úlfur Úlfur - 101
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Úlfurinn
rúllar
með
rómverskum
gyðjum
og
stóískum
hómís
Волк
катит
с
римскими
богинями
и
стоическими
корешами,
Eldist
um
helming
og
drekk
fyrir
tvo
líkt
og
óléttur
róni
Старею
вдвое
медленнее
и
пью
за
двоих,
словно
беременный
тюлень.
Allir
á
hlaupum
en
ég
týni
rósir
á
rólegu
róli
Все
бегут,
а
я
собираю
розы,
не
торопясь,
Með
kórónu
og
bóner
og
vakna
hvern
morgun
í
blóðugu
bóli
В
короне
и
с
мольбами,
просыпаюсь
каждое
утро
в
окровавленной
хижине.
Finnið
mig
liggjandi
í
snjó
Найди
меня
лежащим
в
снегу,
ég
er
svo
fokking
emo
Я
такой
чертовски
эмо,
Rita
ólæsileg
ljóð
Пишу
неразборчивые
стихи,
Mín
hinsta
bón
Моя
последняя
просьба:
Gefið
mér
ábót
af
kaffi
og
eina
milljón
Дайте
мне
добавки
кофе
и
миллион.
Dreymir
um
heimili,
konu
og
barn
Мечтаю
о
доме,
жене
и
ребенке,
Einnig
um
eilífar
nætur
og
svall
А
также
о
вечных
ночах
и
кутежах.
Greini
ekki
muninn
á
himinn
og
hel
Не
вижу
разницы
между
раем
и
адом,
Vil
ég
peninga
og
skart
eða
rennandi
vatn?
Хочу
ли
я
денег
и
украшений
или
проточной
воды?
úlfur
úlfur,
tarantúllur
Волк,
волк,
тарантул,
Flýgur
eins
og
skúmur
og
tala
tungum
Летает,
как
пена,
и
говорит
языками.
ég
og
þú
og
fullt
tungl,
liggjum
bara
og
kúrum
Я
и
ты,
и
полная
луна,
просто
лежим
и
обнимаемся,
Vel
bakaður
og
mjúkur,
kanilsnúður
Хорошо
пропеченный
и
мягкий,
как
булочка
с
корицей.
ég
myrði
sucka
mc
og
hater
Я
убиваю
плохих
рэперов
и
хейтеров,
Eldfimari
en
bensín,
V-power
Более
огнеопасный,
чем
бензин,
V-power.
þú
átt
ekki
séns
í
þetta
hér
У
тебя
нет
шансов
здесь,
Mér
líður
vel
Мне
хорошо.
Eigin
herra,
eigin
frú
Свой
собственный
хозяин,
своя
собственная
госпожа,
úlfar
víkka
heilabú
Волки
расширяют
сознание.
Tvö
tré,
hengirúm
Два
дерева,
гамак,
Nóg
um
mig,
hvað
segir
þú?
Хватит
обо
мне,
что
скажешь
ты?
Mig
skortir
ekki
neitt
Мне
ничего
не
нужно,
ég
fer
mína
eigin
leið
Я
иду
своим
путем,
þarf
ekki
silfurskeið
Мне
не
нужна
серебряная
ложка,
ég
er
á
grænni
grein
Я
на
коне.
Lífið
er
endalaust
Жизнь
бесконечна,
En
lífið
er
stutt
Но
жизнь
коротка.
ég
nýt
þess
á
meðan
ég
get
Я
наслаждаюсь
ею,
пока
могу,
þangað
til
að
ég
gefst
upp
Пока
не
сдамся.
á
toppi
ég
frýs
На
вершине
я
мерзну,
á
botni
ég
bráðna
На
дне
я
таю.
Allir
vilja
fljóta
með
straumnum
en
drukkna
í
meðalmennskunni
og
grána
Все
хотят
плыть
по
течению,
но
тонут
в
посредственности
и
седеют.
Gleymast
og
hverfa
og
þau
stálpast,
eyða
svo
ævi
sinni
í
það
að
langa
Забываются
и
исчезают,
и
они
борются,
тратя
всю
свою
жизнь
на
то,
чтобы
желать
í
eitthvað
annað
en
það
sem
þau
þráðu
á
meðan
þau
lærðu
og
píndu
sig
áfram
Чего-то
другого,
чем
то,
чего
они
хотели,
пока
учились
и
мучили
себя,
двигаясь
вперед.
En
ég
ber
mig
vel
Но
я
держусь
молодцом,
Ekkert
að
mér
Со
мной
все
в
порядке.
Blankur
í
gær
en
í
dag
lifi
vel
Вчера
был
на
мели,
а
сегодня
живу
хорошо,
því
lífið
er
endalaust,
lífið
er
kjaftæði
Потому
что
жизнь
бесконечна,
жизнь
- это
абсурд.
Lífið
er
draumur
og
lífið
er
martraðir
Жизнь
- это
мечта,
и
жизнь
- это
кошмар.
Eina
sem
dregur
þig
áfram
að
markmiði
Единственное,
что
тянет
тебя
к
цели,
Er
harkan
og
viljinn
til
þess
eins
að
standa
þig
Это
упорство
и
желание
просто
выстоять.
Standandi
á
sama
um
alla
sem
hata
þig
Плевать
на
всех,
кто
тебя
ненавидит,
Er
stærsti
kostur
sem
hægt
er
að
hafa
því
mannfólkið
er
Это
самое
большое
преимущество,
которое
можно
иметь,
потому
что
люди
Kalt
og
það
drepur
og
skríður
í
skel
Холодны,
и
они
убивают,
и
прячутся
в
раковину,
étur
og
skítur
og
sefur
svo
vel
Едят
и
испражняются,
и
спят
так
сладко.
Ríður
og
fjölgar
sér,
ríður
og
fer
Трахаются
и
размножаются,
трахаются
и
уходят,
Bítur
og
klórar
til
að
bjarga
sér
Кусаются
и
царапаются,
чтобы
спасти
себя.
Fýrar
í
shitti
og
drekkur
sig
í
hel
Тонут
в
дерьме
и
напиваются
до
смерти,
Tekur
frá
öðrum
og
gefur
frá
sér
Забирают
у
других
и
отдают.
Velur
sér
foringja
og
hlýðir
því
sem
Выбирают
себе
вождя
и
подчиняются
тому,
что
Stærsta
dýrið
vill
að
sé
gert
Самое
большое
животное
хочет,
чтобы
было
сделано.
Og
það
er
úlfur
úlfur
И
это
волк,
волк.
Mig
skortir
ekki
neitt
Мне
ничего
не
нужно,
ég
fer
mína
eigin
leið
Я
иду
своим
путем,
þarf
ekki
silfurskeið
Мне
не
нужна
серебряная
ложка,
ég
er
á
grænni
grein
Я
на
коне.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arnar Freyr Frostason, Helgi Sæmundur Guðmundsson
Attention! Feel free to leave feedback.