Dan Nguyen - Can Nha Mau Tim - translation of the lyrics into German

Can Nha Mau Tim - Đan Nguyêntranslation in German




Can Nha Mau Tim
Das lila Haus
Chiều nhìn qua đầu ngõ, dâng dâng niềm thương nhớ
Abends schaue ich zum Gassenanfang, Sehnsucht steigt in mir auf
Dáng xinh xinh một người.
Die anmutige Gestalt einer Frau.
Ðược nghỉ năm ngày phép, mất hai hôm làm quen
Ich bekam fünf Tage Urlaub, zwei davon brauchte ich, um dich kennenzulernen
Em mới cho mình biết tên.
Erst dann hast du mir deinen Namen verraten.
Cuộc đời chinh chiến, quanh năm với bưng biền,
Mein Leben ist der Kampf, das ganze Jahr im Feld,
Thì gót liễu mong manh, làm sao bước song hành
Wie können da zarte Schritte an meiner Seite gehen?
Anh chỉ e ngại, gió lay nụ tầm xuân vừa hé...
Ich fürchte nur, der Wind könnte die eben erblühte Knospe der Wildrose schütteln...
Chiều nào khi về bến, ngang căn nhà màu tím
Jeden Abend, wenn ich zum Hafen zurückkehre, vorbei am lila Haus,
Biết em đang trộm nhìn.
Weiß ich, dass du heimlich zusiehst.
Vào mộng chưa tỏ lối bến đang chờ nơi
Im Traum ist der Weg noch ungewiss, das ersehnte Ufer wartet,
Chưa thấy ai vừa ý thôi.
Noch hast du niemanden gefunden, der dir gefällt.
Đời người con gái, mưa sa giữa lưng trời,
Das Leben eines Mädchens, wie Regen mitten am Himmel,
Hạt xuống giếng ngậm ngùi, hạt rơi luống hoa cười.
Ein Tropfen fällt traurig in den Brunnen, ein anderer lachend ins Blumenbeet.
Ai chẳng mơ, gặp bến trong khỏi hờn duyên hồng...
Wer träumt nicht davon, einen sicheren Hafen zu finden, um dem Kummer zu entgehen...
Đời anh đây đó mười phương,
Mein Leben führt mich in alle Himmelsrichtungen,
Gặp em anh đã thương, càng thương.
Dich zu treffen, erfüllte mich mit Zuneigung, immer mehr.
Thương đôi môi đầy nhựa sống.
Ich liebe deine lebensvollen Lippen.
Thương tia mắt dào dạt sóng.
Ich liebe deine blickenden Augen voller Gefühl.
Tuổi ngọc xuân son, nét ngà uốn trăng tròn
Dein jugendliches Alter, deine elfenbeingleichen Züge, rund wie der volle Mond
Tình em cao vút Trường Sơn
Deine Liebe ist hoch wie das Trường Sơn Gebirge,
Gặp anh em ước mong hơn.
Dich zu treffen, was könnte ich mir mehr wünschen.
Cho anh bông hồng còn thắm,
Ich gebe dir die noch frische Rose,
Cho anh trái ngọt vườn cấm,
Ich gebe dir die süße Frucht aus dem verbotenen Garten,
còn cho nữa tiếng ru trẻ thơ.
Und ich gebe dir auch das Wiegenlied eines Kindes.
Nẻo đời muôn vạn lối, yêu nhau lời nói,
Des Lebens Wege sind zahlreich, wir lieben uns wegen Worten,
Mến nhau qua nụ cười.
Wir mögen uns durch ein Lächeln.
Dặn thêm lần cuối, sách trao cho bầy em,
Letzte Ermahnungen, Bücher an die jüngeren Geschwister übergeben,
Lưu bút ghi vài đứa quen.
Einige Bekannte schreiben ins Erinnerungsbuch.
Ngày lành hăm sáu, hai mươi chiếc xe màu
Am glücklichen sechsundzwanzigsten Tag, zwanzig bunte Autos,
Chở đám cưới dâu cài hoa trắng sang cầu.
Bringen die Hochzeitsgesellschaft, die Braut mit weißen Blumen geschmückt, über die Brücke.
Ta nhìn nhau, tia mắt trao một nụ hôn ban đầu ...!
Wir sehen uns an, unsere Blicke tauschen einen ersten Kuss...!





Writer(s): Truong Hung


Attention! Feel free to leave feedback.