Dan Nguyen - Chung Minh Ba Dua - translation of the lyrics into German

Chung Minh Ba Dua - Đan Nguyêntranslation in German




Chung Minh Ba Dua
Wir Drei Zusammen
Lời 1:
Strophe 1:
Mình ba người
Wir sind drei Männer,
Vừa đúng nét đôi mươi
Gerade mal zwanzig Jahre alt.
Những chiều mây lưng đồi
An Nachmittagen mit Wolken über den Hügeln
Tầm mắt hướng xa xôi,
Blicken wir in die Ferne,
Ngày sau một hai trong ba đứa không chung đường
Wenn später einer oder zwei von uns dreien getrennte Wege gehen,
Chắc nhớ nhau nhiều lắm
Werden wir uns sicher sehr vermissen.
Người lướt mây trời
Einer gleitet durch die Wolken,
Vui kiếp sống không trung
Genießt das Leben in der Luft.
Với một kẻ đi tìm
Ein anderer sucht sein Glück
Vào sóng nước mênh mông
In den weiten Wellen des Meeres.
Còn riêng mình tôi vai ba về khu chiến
Und ich allein, mit dem Rucksack auf dem Rücken, gehe ins Kriegsgebiet,
Nghe đường dài thêm...
Der Weg fühlt sich länger an...
Chia tay, thế đường ai nấy đi
Abschied, so geht jeder seinen Weg.
Cũng màu xanh chiến y
Es ist auch die grüne Farbe der Uniform.
Chỉ gặp nhau thoảng nhanh như làn gió
Wir treffen uns nur flüchtig, schnell wie der Wind,
Với nét viết trong thơ
Mit geschriebenen Zeilen in Gedichten.
Đôi khi, thấy buồn về thăm chốn xưa
Manchmal, wenn wir traurig sind, besuchen wir den alten Ort,
Đôi mắt đẹp cả ba đứa ưa
Die schönen Augen, die uns allen dreien gefallen.
Xa em vài tháng
Ein paar Monate von dir entfernt,
giờ trăng tròn lắm
Aber jetzt ist der Mond so voll,
Muốn hoài ghé thăm
Möchte ich dich immer wieder besuchen kommen.
Lời 2:
Strophe 2:
Mình ba người
Wir sind drei Männer,
kiếp sống buông trôi
Aber das Leben treibt dahin.
Đứa này ven trời
Der eine ist am Rande des Himmels,
Thì đứa khác ra khơi,
Der andere fährt zur See hinaus.
Hợp xong lại tan
Wiedersehen und dann Trennung,
Trong giây lát xa không đành
Im Nu, der Abschied fällt schwer,
Thế mới thương đời lính
So lernt man das Soldatenleben zu schätzen.
Đường phố khuya rồi
Die Straßen sind spät in der Nacht.
Chênh chếch bóng trăng soi
Schräg fällt der Schein des Mondes.
Uống cạn hết ly này
Trinken wir dieses Glas leer,
Ghi nhớ mãi đêm nay
Erinnern wir uns für immer an diese Nacht.
Mình ba người tuy không gian
Wir drei, obwohl der Raum
Chia làm muôn lối
Uns in viele Richtungen trennt,
Nhưng một thôi...
Sind doch eins...





Writer(s): Linhhoai, Ngocsong


Attention! Feel free to leave feedback.