Dan Nguyen - Tuy Ca - translation of the lyrics into German

Tuy Ca - Đan Nguyêntranslation in German




Tuy Ca
Trunkenes Lied
Bài Hát: Túy Ca
Lied: Trunkenes Lied
Thà rót cho ta
Schenk mir lieber
Trăm nghìn chung rượu độc
Hunderttausende Becher Giftwein ein
Đừng một lời nào
Als auch nur ein einziges Wort
Mai mỉa cho nhau
Des Spotts zwischen uns
Đưa ta đi, đưa ta vào cơn lốc
Nimm mich mit, nimm mich mit in den Wirbelsturm
Cho mang mang, cho mang mang
Lass mich treiben, lass mich treiben
Đến tột đỉnh sầu
Bis zum Gipfel des Leids
Này rót đi em
Hier, schenk ein, Liebling
Từng chén buồn cay đắng
Jeden bitteren Kelch der Trauer
Cho ta cười trong nỗi xót xa đưa
Lass mich lachen inmitten des bitteren Schmerzes
Rót nữa đi em
Schenk noch mehr ein, Liebling
Em rót đầy ly cạn
Du, schenk das leere Glas voll
Say giùm ta, say giùm ta
Werde für mich betrunken, werde für mich betrunken
Như từ thuở bao giờ
Wie seit jeher
Em cứ lên ngôi đi
Du, besteige nur den Thron
Xin đừng run đừng sợ
Bitte zittere nicht und fürchte dich nicht
Bởi ta say, bởi ta say
Denn ich bin betrunken, denn ich bin betrunken
Nên thần tượng cũng lưu mờ
Daher verblasst auch das Idol
Đêm đứng đó ta ngồi nghe gió
Die Nacht steht still, ich sitze da und höre den Wind heulen
Trong âm vang, trong âm vang
Im Widerhall, im Widerhall
Vang dậy sóng sông hồ
Erhebt sich das Tosen der Wellen von Fluss und See
Rót nữa đi em
Schenk noch mehr ein, Liebling
Rồi mai về xứ lạ
Morgen gehst du dann in ein fremdes Land
Để mình ta, mình ta buồn
Lässt mich allein, mich allein in meiner Trauer
Cho héo hắc tim gan
Dass mein Herz vor Kummer welkt
Hết thật rồi sao?
Ist es wirklich vorbei?
Thôi ta xin từ tạ
Nun, ich nehme Abschied
Cuộc tình này, cuộc tình này
Diese Liebe, diese Liebe
Rồi cũng đến dở dang
Endet nun also unvollendet
Này, này uống đi em
Hier, hier, trink, Liebling
Một giọt sầu ly biệt
Einen Tropfen des Abschiedsschmerzes
Cho ta về trong nỗi nhớ buồn tênh
Lass mich heimkehren in trister, erinnernder Einsamkeit
Xin đừng cho ta
Bitte gib mir nicht
Thêm một lời nào tha thiết
Noch ein einziges inniges Wort
Bởi sông dài, bởi sông dài
Denn der Fluss ist lang, denn der Fluss ist lang
Ta còn mãi lênh đênh
Und ich treibe ziellos weiter
Em cứ lên ngôi đi
Du, besteige nur den Thron
Xin đừng run đừng sợ
Bitte zittere nicht und fürchte dich nicht
Bởi ta say, bởi ta say
Denn ich bin betrunken, denn ich bin betrunken
Nên thần tượng cũng lưu mờ
Daher verblasst auch das Idol
Đêm đứng đó ta ngồi nghe gió
Die Nacht steht still, ich sitze da und höre den Wind heulen
Trong âm vang, trong âm vang
Im Widerhall, im Widerhall
Vang dậy sóng sông hồ
Erhebt sich das Tosen der Wellen von Fluss und See
Rót nữa đi em
Schenk noch mehr ein, Liebling
Rồi mai về xứ lạ
Morgen gehst du dann in ein fremdes Land
Để mình ta, mình ta buồn
Lässt mich allein, mich allein in meiner Trauer
Cho héo hắc tim gan
Dass mein Herz vor Kummer welkt
Hết thật rồi sao?
Ist es wirklich vorbei?
Thôi ta xin từ tạ
Nun, ich nehme Abschied
Cuộc tình này, cuộc tình này
Diese Liebe, diese Liebe
Rồi cũng đến dở dang
Endet nun also unvollendet
Này, này uống đi em
Hier, hier, trink, Liebling
Một giọt sầu ly biệt
Einen Tropfen des Abschiedsschmerzes
Cho ta về trong nỗi nhớ buồn tênh
Lass mich heimkehren in trister, erinnernder Einsamkeit
Xin đừng cho ta
Bitte gib mir nicht
Thêm một lời nào tha thiết
Noch ein einziges inniges Wort
Bởi sông dài, bởi sông dài
Denn der Fluss ist lang, denn der Fluss ist lang
Ta còn mãi lênh đênh
Und ich treibe ziellos weiter





Writer(s): Kychau Huy, Dungtruong Minh


Attention! Feel free to leave feedback.