Lyrics and translation Đan Thanh & Phương Uyên - Nhịp Điệu Quê Hương
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhịp Điệu Quê Hương
The Rhythms of Hometown
Có
từ
bao
giờ
miền
quê
Giao
Thủy
yêu
thương,
For
how
long
has
the
Giao
Thuy
region
been
so
cherished,
Sóng
nhường
đất
bồi,
biển
xanh
ôm
ấp
quê
hương
The
waves
have
given
way
to
the
land,
and
the
blue
sea
embraces
our
homeland
with
care
Có
từ
bao
giờ
Cồn
Ngạn,
Cồn
Lu
xanh
thắm,
For
how
long
have
the
Cồn
Ngạn,
Cồn
Lu
islands
been
so
verdant,
đồng
lúa
vàng
vươn
tới
chân
đê,
rừng
xú
xanh
rờn,
cánh
cò
mải
mê
With
golden
rice
paddies
spreading
to
the
foot
of
the
dike,
the
xú
forest
lush,
and
the
storks
engrossed
in
their
labor.
Có
dẫn
đường,
người
dân
Giao
Thủy
quê
tôi,
Guided
by
the
inhabitants
of
my
Giao
Thuy
homeland,
Xóa
đi
đói
nghèo,
hẹn
cuộc
sống
mới
sinh
sôi
We
have
eradicated
poverty
and
welcomed
a
new
life
of
prosperity.
Ngói
tươi
nếp
nhà,
trường
làng
rộn
vui
câu
hát,
The
tiled
roofs
of
our
homes
gleam,
and
the
village
school
is
filled
with
cheerful
singing,
đường
mới
rộng
điện
sáng
thâu
đẹp
lắm
quê
hương,
ai
đi
cũng
hẹn
về.
The
new
roads
are
wide
and
the
electricity
brightens
the
night
--
our
homeland
is
beautiful,
and
all
who
leave
yearn
to
return.
Ai
qua
Cồn
Ngạn,
Cồn
Lu,
Whoever
passes
by
Cồn
Ngạn,
Cồn
Lu,
Về
cửa
sông
Sò
ngắm
đoàn
tàu
ngược
xuôi
ra
khơi
Can
visit
the
Sò
River
estuary
and
watch
the
ships
sail
up
and
down
the
stream
Về
Giao
Lâm
tắm
sóng
mặt
trời
Cồn
Tàu,
Bạch
Long
cho
đồng
muối
trắng,
Or
travel
to
Giao
Lam
to
bathe
in
the
sun's
glow
at
Cồn
Tàu,
Bạch
Long,
where
the
salt
is
white,
Vùng
vạng,
đầm
tôm
sen
nhau
lấn
biển,
Where
the
marshes
and
shrimp
ponds
are
encroaching
on
the
sea,
Tất
cả
là
nhịp
điệu
cuộc
sống
quê
tôi
All
part
of
the
vibrant
rhythm
of
my
homeland
Lúng
liếng
mắt
hiền
nhớ
nụ
cười,
Her
gentle
gaze
and
unforgettable
smile,
Thắm
sắc
hoa
đào
trên
vành
môi,
The
vibrant
flower
of
peach
blossoms
on
her
lips,
Nhớ
tiếng
trống
trèo,
nhớ
đêm
hội,
nhớ
quê
biển
khơi
I
remember
the
sound
of
the
trống
trèo
drums,
the
festive
nights,
and
my
seaside
home
Lóng
lánh
mắt
huyền
nhớ
tình
người,
Her
captivating
eyes
reflect
the
love
of
the
people,
Má
thắm
hoa
đào
ơi
người
ơi,
Oh
my
peach-flowered
darling,
Gửi
bao
thương
nhớ
đi
đâu
rồi
cũng
nhớ
về
miền
quê
My
love
and
longing
follow
you
wherever
you
go,
and
my
heart
always
returns
to
my
homeland
Có
từ
bao
giờ?
For
how
long?
Có
từ
bây
giờ
miền
quê
rực
sáng
tương
lai
From
this
moment
on,
my
homeland
will
shine
bright
in
the
future,
đất
quê
anh
hùng
rộn
ràng
nhịp
sống
quê
hương.
The
land
of
heroes
resonates
with
the
vibrant
rhythm
of
its
people.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.