Đan Trường - Cung Dan Tinh Yeu - translation of the lyrics into German

Cung Dan Tinh Yeu - Đan Trườngtranslation in German




Cung Dan Tinh Yeu
Melodie der Liebe
(M) Biết không tình ơi bao ngày qua cũng trôi xa vời
(M) Weißt du, meine Liebe, so viele Tage sind schon fern vergangen
Thôi đành xa nhau người hỡi
Nun müssen wir uns wohl trennen, mein Schatz
(F) Mưa về đêm trắng đêm mình ai với nỗi sầu
(F) Regen fällt Nacht für Nacht, allein mit meinem Kummer
Đời đưa bước chân em về đâu
Wohin führt das Leben meine Schritte?
(M) Nhớ hay thương hay những vấn vương chưa rời
(M) Ist es Sehnsucht, ist es Zuneigung, oder sind es die Sorgen, die noch bleiben?
Nay mình riêng ta một lối
Nun gehe ich meinen Weg allein
(F) Đâu rồi êm ái tay cầm tay những tháng ngày
(F) Wo ist die Zärtlichkeit, Hand in Hand, jener Tage?
(B) Nào đâu biết buồn vui ngày mai
(B) Wer weiß schon um Freude und Leid von morgen?
Na na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na na
(F) Những cung đàn tình yêu réo rắt xưa những ngày
(F) Die Melodien der Liebe, die einst so eindringlich klangen
(M) Em đến cho đời tươi sáng đến bên tôi hỡi người yêu dấu
(M) Du kamst, um mein Leben zu erhellen, kamst zu mir, meine Liebste
(F) Một bài ca tôi hát về một người xa vắng
(F) Ein Lied, das ich singe, von jemandem, der fern ist
(B) Còn lại riêng tôi những nỗi buồn
(B) Mir bleiben nur die Sorgen zurück
(F) Nhớ em về trên phố áo trắng như mây trời
(F) Ich erinnere mich an dich auf der Straße, dein weißes Kleid wie Wolken am Himmel
(M) Tôi ngắm em cười hồn nhiên hạnh phúc như câu chuyện thần tiên
(M) Ich sah dich unschuldig lächeln, glücklich wie in einem Märchen
Một tình yêu tôi nhớ
Eine Liebe, an die ich mich erinnere
(F) đời không như
(F) Weil das Leben nicht wie ein Traum ist
(B) Tình mình lung linh những cung đàn
(B) Unsere Liebe erstrahlt in den Melodien
(M) Biết không tình ơi bao ngày qua cũng trôi xa vời
(M) Weißt du, meine Liebe, so viele Tage sind schon fern vergangen
(B) Thôi đành xa nhau người hỡi
(B) Nun müssen wir uns wohl trennen, mein Schatz
(F) Mưa về đêm trắng đêm mình ai với nỗi sầu
(F) Regen fällt Nacht für Nacht, allein mit meinem Kummer
Đời đưa bước chân em về đâu
Wohin führt das Leben meine Schritte?
(M) Nhớ hay thương hay những vấn vương chưa rời
(M) Ist es Sehnsucht, ist es Zuneigung, oder sind es die Sorgen, die noch bleiben?
(B) Nay mình riêng ta một lối
(B) Nun gehe ich meinen Weg allein
(F) Đâu rồi êm ái tay cầm tay những tháng ngày
(F) Wo ist die Zärtlichkeit, Hand in Hand, jener Tage?
(B) Nào đâu biết buồn vui ngày mai
(B) Wer weiß schon um Freude und Leid von morgen?
Na na na na na na na na na na
Na na na na na na na na na na
(F) Những cung đàn tình yêu réo rắt xưa những ngày
(F) Die Melodien der Liebe, die einst so eindringlich klangen
(B) Em đến cho đời tươi sáng đến bên tôi hỡi người yêu dấu
(B) Du kamst, um mein Leben zu erhellen, kamst zu mir, meine Liebste
(F) Một bài ca tôi hát về một người xa vắng
(F) Ein Lied, das ich singe, von jemandem, der fern ist
(B) Còn lại riêng tôi những nỗi buồn
(B) Mir bleiben nur die Sorgen zurück
(F) Nhớ em về trên phố áo trắng như mây trời
(F) Ich erinnere mich an dich auf der Straße, dein weißes Kleid wie Wolken am Himmel
(M) Tôi ngắm em cười hồn nhiên hạnh phúc như câu chuyện thần tiên
(M) Ich sah dich unschuldig lächeln, glücklich wie in einem Märchen
Một tình yêu tôi nhớ
Eine Liebe, an die ich mich erinnere
(F) đời không như
(F) Weil das Leben nicht wie ein Traum ist
(B) Tình mình lung linh những cung đàn
(B) Unsere Liebe erstrahlt in den Melodien
(F) Những cung đàn tình yêu réo rắt xưa những ngày
(F) Die Melodien der Liebe, die einst so eindringlich klangen
(B) Em đến cho đời tươi sáng đến bên tôi hỡi người yêu dấu
(B) Du kamst, um mein Leben zu erhellen, kamst zu mir, meine Liebste
Một bài ca tôi hát về một người xa vắng
Ein Lied, das ich singe, von jemandem, der fern ist
Còn lại riêng tôi những nỗi buồn
Mir bleiben nur die Sorgen zurück
Nhớ em về trên phố áo trắng như mây trời
Ich erinnere mich an dich auf der Straße, dein weißes Kleid wie Wolken am Himmel
Tôi ngắm em cười hồn nhiên hạnh phúc như câu chuyện thần tiên
Ich sah dich unschuldig lächeln, glücklich wie in einem Märchen
(M) Một tình yêu tôi nhớ
(M) Eine Liebe, an die ich mich erinnere
(F) đời không như
(F) Weil das Leben nicht wie ein Traum ist
(B) Tình mình lung linh những cung đàn
(B) Unsere Liebe erstrahlt in den Melodien





Writer(s): Anhoai


Attention! Feel free to leave feedback.