Đan Trường - Hương Tóc Mạ Non - translation of the lyrics into German

Hương Tóc Mạ Non - Đan Trườngtranslation in German




Hương Tóc Mạ Non
Der Duft von jungem Reis in deinem Haar
Nghe em hát câu dân ca sao mượt lòng anh thương quá.
Ich höre dich ein Volkslied singen, so sanft, mein Herz ist voller Zuneigung.
Tiếng ngọt ngào nào đong đưa nhớ xa xưa trời trưa bóng dừa
Die süße Melodie wiegt mich hin und her, erinnert mich an ferne Mittagssonne im Schatten der Kokospalme.
Hẹn nhau tình quê hai đứa
Wir trafen uns, unsere Liebe auf dem Lande, wir beide.
Mùi mạ non hương tóc em biết bao kỷ niệm
Der Duft junger Reissetzlinge, der Duft deines Haares, so viele Erinnerungen.
Nhắc lại thấy thương nghe thật buồn
Daran zurückzudenken, erfüllt mich mit Zuneigung und Traurigkeit.
Lâu nay muốn qua thăm anh nhưng ngại cầu tre lắc lẻo
Lange schon wollte ich dich besuchen, doch ich scheute die schwankende Bambusbrücke.
Tháng ngày tuổi đời trôi theo níu chân nhau, bạc thêm mái đầu
Die Tage und Jahre des Lebens vergehen, halten uns fest, unser Haar wird grauer.
Còn tìm đâu ngày xưa yêu dấu
Wo finden wir nun die geliebten vergangenen Tage?
Ðường về hai thôn cách xa, thoáng cơn gió chiều
Der Weg zwischen unseren beiden Dörfern ist weit, ein Hauch von Abendbrise.
Nhớ muì tóc em hương đậm đà.
Ich erinnere mich an den intensiven Duft deines Haares.
Lòng chợt buồn mênh mông
Mein Herz wird plötzlich unermesslich traurig.
Dáng xưa tan theo giấc mộng
Deine einstige Gestalt zerfließt mit dem Traum.
Chắc người đã bước sang sông
Sicherlich bist du schon über den Fluss gegangen.
Ðang mùa lúa trổ đòng đòng
Es ist die Zeit, in der der Reis blüht und Ähren bildet.
Làm sao em quên, những ngày khi mới quen tên
Wie könntest du die Tage vergessen, als wir uns gerade erst kennenlernten?
Bên gốc đa ven đường hai đứa ngồi tỏ tình yêu thương
Am Fuße des Banyanbaumes am Wegesrand saßen wir beide und gestanden unsere Liebe.
Anh thương tóc em bay bay trong chiều chiều gợi bao nỗi nhớ
Ich liebe dein Haar, wie es im Abendwind weht und so viele Erinnerungen weckt.
Nhớ từng nụ cười ngây thơ thắm duyên
Ich erinnere mich an jedes unschuldige Lächeln, voller verträumtem Charme.
Chiều nghiêng nắng đổ
Der Nachmittag neigt sich, die Sonne versinkt.
Về quê em phù sa bát ngát
Zurück in deiner Heimat, dem weiten Schwemmland.
Tình mình ngăn cách sông chứ đâu cách lòng
Unsere Liebe mag durch einen Fluss getrennt sein, aber nicht unsere Herzen.
Mỗi lần nhớ anh sao nghẹn lòng ...
Jedes Mal, wenn ich dich vermisse, schnürt es mir das Herz zusammen ...





Writer(s): Sonthanh


Attention! Feel free to leave feedback.