Đan Trường - Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non - translation of the lyrics into German




Vó Ngựa Trên Đồi Cỏ Non
Hufschläge auf dem jungen Grashügel
Em dấu yêu ơi anh đang quay về mười năm xa vắng
Mein Liebling, ich kehre zurück nach zehn Jahren der Ferne
Anh đã đưa em, đưa em đi tìm một giấc đời
Ich nahm dich mit, dich mit, um einen Lebenstraum zu suchen
Mười năm lạc loài phải không em?
Zehn Jahre verloren, nicht wahr, mein Liebling?
Mười năm hận thù trĩu trong tim
Zehn Jahre Hass, schwer im Herzen
Ta trót vong thân, ta chót vong ân
Wir haben uns selbst vergessen, wir haben die Dankbarkeit vergessen
Mang tuổi hoa niên, làm kiếp phong trần
In unseren blühenden Jahren ein unstetes Leben geführt
Bóng ngả trên lưng đồi cỏ non
Der Abendschatten fällt auf den Rücken des jungen Grashügels
Gió hiền thoáng vi vu hàng lau xanh
Der sanfte Wind säuselt durch die Reihen des grünen Schilfs
Ngoài kia đồng thơm hương lúa mới
Draußen duftet das Feld nach neuem Reis
Bên lũy tre xanh ngả nghiêng hàng dừa
Neben dem grünen Bambushain wiegen sich die Kokospalmen
đây dòng sông ta thương mến
Und hier ist der Fluss, den wir lieben
Soi bóng chung đôi những ngày ấu thơ
Der unsere gemeinsamen Schatten spiegelte in den Kindertagen
Anh sẽ đưa em, đưa em xa rời vùng mây tăm tối
Ich werde dich mitnehmen, dich mitnehmen, weg von der dunklen Wolkenregion
Anh sẽ đưa em, đưa em đi về, về lối trăng hiền
Ich werde dich mitnehmen, dich mitnehmen, zurück zum sanften Mondscheinpfad
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Wartet noch jemand, mein Liebling?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Ist noch jemand nachtragend, mein Liebling?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Folge mir, auf dem Pfad der Reue
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
Wir entkommen dem Wahn und führen uns gemeinsam nach Hause
Em dấu yêu ơi anh đang quay về mười năm xa vắng
Mein Liebling, ich kehre zurück nach zehn Jahren der Ferne
Anh đã đưa em, đưa em đi tìm một giấc đời
Ich nahm dich mit, dich mit, um einen Lebenstraum zu suchen
Mười năm lạc loài phải không em?
Zehn Jahre verloren, nicht wahr, mein Liebling?
Mười năm nhọc nhằn trĩu trong tim
Zehn Jahre Mühsal, schwer im Herzen
Ta trót vong thân, ta chót vong ân
Wir haben uns selbst vergessen, wir haben die Dankbarkeit vergessen
Mang tuổi hoa niên làm kiếp phong trần
In unseren blühenden Jahren ein unstetes Leben geführt
Bóng ngả trên lưng đồi cỏ non
Der Abendschatten fällt auf den Rücken des jungen Grashügels
Gió hiền thoáng vi vu hàng lau xanh
Der sanfte Wind säuselt durch die Reihen des grünen Schilfs
Ngoài kia đồng thơm hương lúa mới
Draußen duftet das Feld nach neuem Reis
Bên lũy tre xanh ngả nghiêng hàng dừa
Neben dem grünen Bambushain wiegen sich die Kokospalmen
đây dòng sông ta thương mến
Und hier ist der Fluss, den wir lieben
Soi bóng chung đôi những ngày ấu thơ
Der unsere gemeinsamen Schatten spiegelte in den Kindertagen
Anh sẽ đưa em, đưa em xa rời vùng mây tăm tối
Ich werde dich mitnehmen, dich mitnehmen, weg von der dunklen Wolkenregion
Anh sẽ đưa em, đưa em đi về, về lối trăng hiền
Ich werde dich mitnehmen, dich mitnehmen, zurück zum sanften Mondscheinpfad
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Wartet noch jemand, mein Liebling?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Ist noch jemand nachtragend, mein Liebling?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Folge mir, auf dem Pfad der Reue
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
Wir entkommen dem Wahn und führen uns gemeinsam nach Hause
Còn ai đợi chờ nữa không em?
Wartet noch jemand, mein Liebling?
Còn ai giận hờn nữa không em?
Ist noch jemand nachtragend, mein Liebling?
Em hãy theo anh, men lối ăn năn
Folge mir, auf dem Pfad der Reue
Ta thoát cơn cùng dắt nhau về
Wir entkommen dem Wahn und führen uns gemeinsam nach Hause





Writer(s): Tiengiao


Attention! Feel free to leave feedback.