Đen feat. Emcee L (Da LAB) & JGKiD (Da LAB) - Dưới Hiên Nhà - translation of the lyrics into German

Dưới Hiên Nhà - Đen , Emcee L (Da LAB) , JGKiD (Da LAB) translation in German




Dưới Hiên Nhà
Unter der Hausveranda
Chốn phố thị
In der Stadt
qua những con đường
Verloren gehe ich durch die Straßen
Để thấy đôi khi
Um manchmal zu sehen
Ta lạc lõng giữa đám đông
Dass ich in der Menge allein bin
nếu con đường
Und wenn der Weg
Không tình đưa ta đến với nhau
Uns nicht zufällig zueinander führt
Thì cùng tìm về em nhé
Dann komm mit mir zurück, ja?
Ngồi chuyện trò cùng anh dưới hiên nhà
Lass uns unter der Veranda plaudern
Ah
Ah
Hai đứa trẻ đang ngồi thả thuyền
Zwei Kinder, die Blattschiffchen treiben lassen
Những ức trôi mãi về miền xa
Erinnerungen, die weit fortgleiten
Cơn mưa ngày nào khuôn mặt em còn hiền quá
An jenem Regentag war dein Gesicht so sanft
Ngày âu lo đời sống chưa đến làm phiền ta
Als Sorgen des Lebens uns noch nicht beschwerten
Rồi mình xa nhau trong cơn mưa mùa hạ
Dann trennten wir uns im Sommerregen
Khi ta vừa biết nhớ biết thương những điều lạ
Als wir erst lernten, Sehnsucht zu spüren
Rồi anh lại lao vào dòng người ngụp lặn như mại cờ
Ich stürzte mich zurück in den Menschenstrom wie ein Fisch
em biết đơn mỗi khi trễ buýt chiều lại chờ
Und du wartest, allein, wenn der Abendbus zu spät kommt
Mình cùng đón hoàng hôn hai thành phố xa
Wir sehen Sonnenuntergänge in verschiedenen Städten
khi nào em muốn cùng anh lại ngồi dưới hiên nhà
Möchtest du je wieder mit mir unter der Veranda sitzen?
Chốn phố thị
In der Stadt
qua những con đường
Verloren gehe ich durch die Straßen
Để thấy đôi khi
Um manchmal zu sehen
Ta lạc lõng giữa đám đông
Dass ich in der Menge allein bin
nếu con đường
Und wenn der Weg
Không tình đưa ta đến với nhau
Uns nicht zufällig zueinander führt
Thì cùng tìm về em nhé
Dann komm mit mir zurück, ja?
Ngồi chuyện trò cùng anh dưới hiên nhà
Lass uns unter der Veranda plaudern
Cần một ngày cùng em dưới hiên nhà
Ich brauche einen Tag mit dir unter der Veranda
Ngồi chuyện trò cùng nhau dưới hiên nhà
Plaudern miteinander unter der Veranda
Thèm một ngày bình yên dưới hiên nhà
Sehnsucht nach einem friedlichen Tag unter der Veranda
Nghĩ về em cả khi anh bở hơi tai
Ich denke an dich, selbst wenn ich erschöpft bin
Khi chuyện cơm áo kia anh phải chở nơi vai
Wenn ich des Lebens Last auf meinen Schultern trage
Anh biết gái nhỏ cũng lúc mệt nhoài quá nhiều
Ich weiß, kleines Mädchen, auch du bist oft müde
nếu nỗi nhớ thuốc an thần thì anh đã dùng quá liều
Und wäre Sehnsucht ein Beruhigungsmittel, ich hätte überdosiert
Mong những ngày nghe mưa rơi dưới mái
Ich wünsche mir Tage, wenn Regen aufs Dach fällt
Dưới hiên nhà em ngả đầu bên bờ vai
Unter der alten Veranda, dein Kopf an meiner Schulter
Những câu chuyện bởi thế trở nên rất dài
Dann werden Geschichten endlos lang
Chuyện của ngày cũ, chuyện hôm nay, chuyện ngày mai
Von gestern, von heute, von morgen
Ưu không đến khi hoàng hôn buông
Sorgen kommen nicht, wenn die Dämmerung fällt
Tan ca hai đứa đôi mình đi về
Nach der Arbeit gehen wir heim
Qua những con phố không còn xa xôi
Durch Straßen, nicht mehr fern
Ném mấy chiếc úa về phía chân trời
Werfen welke Blätter zum Horizont
Mưa bay bâng khuâng rơi đầy dưới hiên nhà
Trüber Regen fällt auf die Veranda
Gió xóa mái tóc em bay dưới hiên nhà
Wind wirbelt dein Haar unter der Veranda
hai đứa nhóc trốn đời dưới hiên nhà
Zwei Kinder verstecken sich vor dem Leben dort
Chốn phố thị
In der Stadt
qua những con đường
Verloren gehe ich durch die Straßen
Để thấy đôi khi
Um manchmal zu sehen
Ta lạc lõng giữa đám đông
Dass ich in der Menge allein bin
nếu con đường
Und wenn der Weg
Không tình đưa ta đến với nhau
Uns nicht zufällig zueinander führt
Thì cùng tìm về em nhé
Dann komm mit mir zurück, ja?
Ngồi chuyện trò cùng anh dưới hiên nhà
Lass uns unter der Veranda plaudern
Cần một ngày cùng em dưới hiên nhà
Ich brauche einen Tag mit dir unter der Veranda
Ngồi chuyện trò cùng nhau dưới hiên nhà
Plaudern miteinander unter der Veranda
Thèm một ngày bình yên dưới hiên nhà
Sehnsucht nach einem friedlichen Tag unter der Veranda
những ngày trầm trầm em tự dưng gục mặt khóc
Manchmal brichst du plötzlich zusammen und weinst
Thấy mình nhỏ trần trụi giữa đám đông
Fühlst dich so klein und nackt in der Menge
Như nhai phải mẩu nấm độc
Wie nach giftigen Pilzen
Loài người tẽ làm đôi
Die Menschheit spaltet sich
Em đứng trước cửa nhà
Du stehst vor der Haustür
Khẽ khàng ngồi cạnh tôi
Setzt dich leise zu mir
Mưa bắt đầu rót ngược mây rơi quang màn trời
Regen gießt rückwärts, Wolken fallen vom Himmel
Ta hóa thành con trẻ bỏ quên hai mảnh đời
Wir werden wieder Kinder, vergessen unsere Leben
Chiếc đài của bố bắt đầu kêu xậm xẹt
Vaters altes Radio knistert
Lúc tắt lúc bật tiếng Khánh Ly nghèn nghẹt
Mal an, mal aus, Khánh Lys heisere Stimme
"Con chim đậu cành tre
"Der Vogel sitzt auf Bambus
Con trọ trong khe nước nguồn"
Der Fisch lebt in der Bergquelle"
Ta bắt đầu bi những chuyện không kết thúc
Wir plappern Geschichten ohne Ende
Những hẹn thề thơ khằc lên thân gỗ mục
Kinderversprechen in morsches Holz geritzt
Ta như chưa từng lớn chưa từng biết mai sau
Als wären wir nie erwachsen geworden
thấy mình nhỏ trần trụi ôm lấy nhau
Fühlen uns klein und nackt, halten uns fest
thấy mình nhỏ trần trụi ôm lấy nhau
Fühlen uns klein und nackt, halten uns fest
Chốn phố thị
In der Stadt
qua những con đường
Verloren gehe ich durch die Straßen
Để thấy đôi khi
Um manchmal zu sehen
Ta lạc lõng giữa đám đông
Dass ich in der Menge allein bin
nếu con đường
Und wenn der Weg
Không tình đưa ta đến với nhau
Uns nicht zufällig zueinander führt
Thì cùng tìm về em nhé
Dann komm mit mir zurück, ja?
Ngồi chuyện trò cùng anh dưới hiên nhà
Lass uns unter der Veranda plaudern
Cần một ngày cùng em dưới hiên nhà
Ich brauche einen Tag mit dir unter der Veranda
Ngồi chuyện trò cùng nhau dưới hiên nhà
Plaudern miteinander unter der Veranda
Thèm một ngày bình yên dưới hiên nhà
Sehnsucht nach einem friedlichen Tag unter der Veranda
Hiên nhà một ngày mưa rượi cả đơn
Verandatag, Regen wäscht die Einsamkeit nass
Ta tựa lưng vào nhau ngập ngừng chưa muốn lớn
Wir lehnen uns aneinander, zögern, erwachsen zu werden
Ông giời ngả đầu xuống
Der Himmel neigt sein Haupt
giời ru à ơi
Die Himmelsfrau summt ein Lied
Này ai kia lại ai kìa còn mải chơi
Wer wird hier klein, wer spielt noch immer?
Rồi anh trót ngủ quên chớp mắt đã tỉnh dậy
Doch ich schlief ein, blinzelte und bin erwacht
Đời người này vẫn vậy mừng em còn đây
Das Leben ist geblieben, und du bist noch da
Nhưng không ai lại ai rồi thì cũng lớn
Doch niemand bleibt klein, alle werden groß
Hiên nhà một ngày mưa rượi cả đơn
Verandatag, Regen wäscht die Einsamkeit nass
Hiên nhà một ngày mưa rượi cả đơn
Verandatag, Regen wäscht die Einsamkeit nass
Chốn phố thị
In der Stadt
qua những con đường
Verloren gehe ich durch die Straßen
Để thấy đôi khi
Um manchmal zu sehen
Ta lạc lõng giữa đám đông
Dass ich in der Menge allein bin
nếu con đường
Und wenn der Weg
Không tình đưa ta đến với nhau
Uns nicht zufällig zueinander führt
Thì cùng tìm về em nhé
Dann komm mit mir zurück, ja?
Ngồi chuyện trò cùng anh dưới hiên nhà
Lass uns unter der Veranda plaudern
Cần một ngày cùng em dưới hiên nhà
Ich brauche einen Tag mit dir unter der Veranda
Ngồi chuyện trò cùng nhau dưới hiên nhà
Plaudern miteinander unter der Veranda
Thèm một ngày bình yên dưới hiên nhà
Sehnsucht nach einem friedlichen Tag unter der Veranda





Writer(s): Nguyen Duc Cuong

Đen feat. Emcee L (Da LAB) & JGKiD (Da LAB) - Dưới Hiên Nhà
Album
Dưới Hiên Nhà
date of release
06-08-2016



Attention! Feel free to leave feedback.