Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dưới Hiên Nhà
Unter der Hausveranda
Chốn
phố
thị
In
der
Stadt
Bơ
vơ
qua
những
con
đường
Verloren
gehe
ich
durch
die
Straßen
Để
thấy
đôi
khi
Um
manchmal
zu
sehen
Ta
lạc
lõng
giữa
đám
đông
Dass
ich
in
der
Menge
allein
bin
Và
nếu
con
đường
Und
wenn
der
Weg
Không
vô
tình
đưa
ta
đến
với
nhau
Uns
nicht
zufällig
zueinander
führt
Thì
cùng
tìm
về
em
nhé
Dann
komm
mit
mir
zurück,
ja?
Ngồi
chuyện
trò
cùng
anh
dưới
hiên
nhà
Lass
uns
unter
der
Veranda
plaudern
Hai
đứa
trẻ
đang
ngồi
thả
thuyền
lá
Zwei
Kinder,
die
Blattschiffchen
treiben
lassen
Những
ký
ức
trôi
mãi
về
miền
xa
Erinnerungen,
die
weit
fortgleiten
Cơn
mưa
ngày
nào
khuôn
mặt
em
còn
hiền
quá
An
jenem
Regentag
war
dein
Gesicht
so
sanft
Ngày
âu
lo
đời
sống
chưa
đến
làm
phiền
ta
Als
Sorgen
des
Lebens
uns
noch
nicht
beschwerten
Rồi
mình
xa
nhau
trong
cơn
mưa
mùa
hạ
Dann
trennten
wir
uns
im
Sommerregen
Khi
mà
ta
vừa
biết
nhớ
biết
thương
những
điều
lạ
Als
wir
erst
lernten,
Sehnsucht
zu
spüren
Rồi
anh
lại
lao
vào
dòng
người
ngụp
lặn
như
cá
mại
cờ
Ich
stürzte
mich
zurück
in
den
Menschenstrom
wie
ein
Fisch
Và
em
biết
cô
đơn
mỗi
khi
trễ
buýt
chiều
và
lại
chờ
Und
du
wartest,
allein,
wenn
der
Abendbus
zu
spät
kommt
Mình
cùng
đón
hoàng
hôn
ở
hai
thành
phố
xa
Wir
sehen
Sonnenuntergänge
in
verschiedenen
Städten
Có
khi
nào
em
muốn
cùng
anh
lại
ngồi
dưới
hiên
nhà
Möchtest
du
je
wieder
mit
mir
unter
der
Veranda
sitzen?
Chốn
phố
thị
In
der
Stadt
Bơ
vơ
qua
những
con
đường
Verloren
gehe
ich
durch
die
Straßen
Để
thấy
đôi
khi
Um
manchmal
zu
sehen
Ta
lạc
lõng
giữa
đám
đông
Dass
ich
in
der
Menge
allein
bin
Và
nếu
con
đường
Und
wenn
der
Weg
Không
vô
tình
đưa
ta
đến
với
nhau
Uns
nicht
zufällig
zueinander
führt
Thì
cùng
tìm
về
em
nhé
Dann
komm
mit
mir
zurück,
ja?
Ngồi
chuyện
trò
cùng
anh
dưới
hiên
nhà
Lass
uns
unter
der
Veranda
plaudern
Cần
một
ngày
cùng
em
dưới
hiên
nhà
Ich
brauche
einen
Tag
mit
dir
unter
der
Veranda
Ngồi
chuyện
trò
cùng
nhau
dưới
hiên
nhà
Plaudern
miteinander
unter
der
Veranda
Thèm
một
ngày
bình
yên
dưới
hiên
nhà
Sehnsucht
nach
einem
friedlichen
Tag
unter
der
Veranda
Nghĩ
về
em
cả
khi
anh
bở
hơi
tai
Ich
denke
an
dich,
selbst
wenn
ich
erschöpft
bin
Khi
mà
chuyện
cơm
áo
kia
anh
phải
chở
nơi
vai
Wenn
ich
des
Lebens
Last
auf
meinen
Schultern
trage
Anh
biết
là
cô
gái
nhỏ
cũng
có
lúc
mệt
nhoài
quá
nhiều
Ich
weiß,
kleines
Mädchen,
auch
du
bist
oft
müde
Và
nếu
nỗi
nhớ
là
thuốc
an
thần
thì
anh
đã
dùng
nó
quá
liều
Und
wäre
Sehnsucht
ein
Beruhigungsmittel,
ich
hätte
überdosiert
Mong
những
ngày
nghe
mưa
rơi
ở
dưới
mái
Ich
wünsche
mir
Tage,
wenn
Regen
aufs
Dach
fällt
Dưới
hiên
nhà
cũ
em
ngả
đầu
bên
bờ
vai
Unter
der
alten
Veranda,
dein
Kopf
an
meiner
Schulter
Những
câu
chuyện
bởi
thế
trở
nên
rất
dài
Dann
werden
Geschichten
endlos
lang
Chuyện
của
ngày
cũ,
chuyện
hôm
nay,
chuyện
ngày
mai
Von
gestern,
von
heute,
von
morgen
Ưu
tư
không
đến
khi
hoàng
hôn
buông
Sorgen
kommen
nicht,
wenn
die
Dämmerung
fällt
Tan
ca
hai
đứa
đôi
mình
đi
về
Nach
der
Arbeit
gehen
wir
heim
Qua
những
con
phố
không
còn
xa
xôi
Durch
Straßen,
nicht
mehr
fern
Ném
mấy
chiếc
lá
úa
về
phía
chân
trời
Werfen
welke
Blätter
zum
Horizont
Mưa
bay
bâng
khuâng
rơi
đầy
dưới
hiên
nhà
Trüber
Regen
fällt
auf
die
Veranda
Gió
xóa
mái
tóc
em
bay
dưới
hiên
nhà
Wind
wirbelt
dein
Haar
unter
der
Veranda
Có
hai
đứa
nhóc
trốn
đời
dưới
hiên
nhà
Zwei
Kinder
verstecken
sich
vor
dem
Leben
dort
Chốn
phố
thị
In
der
Stadt
Bơ
vơ
qua
những
con
đường
Verloren
gehe
ich
durch
die
Straßen
Để
thấy
đôi
khi
Um
manchmal
zu
sehen
Ta
lạc
lõng
giữa
đám
đông
Dass
ich
in
der
Menge
allein
bin
Và
nếu
con
đường
Und
wenn
der
Weg
Không
vô
tình
đưa
ta
đến
với
nhau
Uns
nicht
zufällig
zueinander
führt
Thì
cùng
tìm
về
em
nhé
Dann
komm
mit
mir
zurück,
ja?
Ngồi
chuyện
trò
cùng
anh
dưới
hiên
nhà
Lass
uns
unter
der
Veranda
plaudern
Cần
một
ngày
cùng
em
dưới
hiên
nhà
Ich
brauche
einen
Tag
mit
dir
unter
der
Veranda
Ngồi
chuyện
trò
cùng
nhau
dưới
hiên
nhà
Plaudern
miteinander
unter
der
Veranda
Thèm
một
ngày
bình
yên
dưới
hiên
nhà
Sehnsucht
nach
einem
friedlichen
Tag
unter
der
Veranda
Có
những
ngày
trầm
trầm
em
tự
dưng
gục
mặt
khóc
Manchmal
brichst
du
plötzlich
zusammen
und
weinst
Thấy
mình
nhỏ
bé
và
trần
trụi
giữa
đám
đông
Fühlst
dich
so
klein
und
nackt
in
der
Menge
Như
nhai
phải
mẩu
nấm
độc
Wie
nach
giftigen
Pilzen
Loài
người
tẽ
làm
đôi
Die
Menschheit
spaltet
sich
Em
đứng
trước
cửa
nhà
Du
stehst
vor
der
Haustür
Khẽ
khàng
ngồi
cạnh
tôi
Setzt
dich
leise
zu
mir
Mưa
bắt
đầu
rót
ngược
mây
rơi
quang
màn
trời
Regen
gießt
rückwärts,
Wolken
fallen
vom
Himmel
Ta
hóa
thành
con
trẻ
bỏ
quên
hai
mảnh
đời
Wir
werden
wieder
Kinder,
vergessen
unsere
Leben
Chiếc
đài
cũ
của
bố
bắt
đầu
kêu
xậm
xẹt
Vaters
altes
Radio
knistert
Lúc
tắt
lúc
bật
tiếng
cô
Khánh
Ly
nghèn
nghẹt
Mal
an,
mal
aus,
Khánh
Lys
heisere
Stimme
"Con
chim
ở
đậu
cành
tre
"Der
Vogel
sitzt
auf
Bambus
Con
cá
ở
trọ
trong
khe
nước
nguồn"
Der
Fisch
lebt
in
der
Bergquelle"
Ta
bắt
đầu
bi
bô
những
chuyện
không
kết
thúc
Wir
plappern
Geschichten
ohne
Ende
Những
hẹn
thề
thơ
bé
khằc
lên
thân
gỗ
mục
Kinderversprechen
in
morsches
Holz
geritzt
Ta
như
chưa
từng
lớn
chưa
từng
biết
mai
sau
Als
wären
wir
nie
erwachsen
geworden
Và
thấy
mình
nhỏ
bé
trần
trụi
ôm
lấy
nhau
Fühlen
uns
klein
und
nackt,
halten
uns
fest
Và
thấy
mình
nhỏ
bé
trần
trụi
ôm
lấy
nhau
Fühlen
uns
klein
und
nackt,
halten
uns
fest
Chốn
phố
thị
In
der
Stadt
Bơ
vơ
qua
những
con
đường
Verloren
gehe
ich
durch
die
Straßen
Để
thấy
đôi
khi
Um
manchmal
zu
sehen
Ta
lạc
lõng
giữa
đám
đông
Dass
ich
in
der
Menge
allein
bin
Và
nếu
con
đường
Und
wenn
der
Weg
Không
vô
tình
đưa
ta
đến
với
nhau
Uns
nicht
zufällig
zueinander
führt
Thì
cùng
tìm
về
em
nhé
Dann
komm
mit
mir
zurück,
ja?
Ngồi
chuyện
trò
cùng
anh
dưới
hiên
nhà
Lass
uns
unter
der
Veranda
plaudern
Cần
một
ngày
cùng
em
dưới
hiên
nhà
Ich
brauche
einen
Tag
mit
dir
unter
der
Veranda
Ngồi
chuyện
trò
cùng
nhau
dưới
hiên
nhà
Plaudern
miteinander
unter
der
Veranda
Thèm
một
ngày
bình
yên
dưới
hiên
nhà
Sehnsucht
nach
einem
friedlichen
Tag
unter
der
Veranda
Hiên
nhà
một
ngày
mưa
rũ
rượi
cả
cô
đơn
Verandatag,
Regen
wäscht
die
Einsamkeit
nass
Ta
tựa
lưng
vào
nhau
ngập
ngừng
chưa
muốn
lớn
Wir
lehnen
uns
aneinander,
zögern,
erwachsen
zu
werden
Ông
giời
ngả
đầu
xuống
Der
Himmel
neigt
sein
Haupt
Bà
giời
ru
à
ơi
Die
Himmelsfrau
summt
ein
Lied
Này
ai
kia
bé
lại
ai
kìa
còn
mải
chơi
Wer
wird
hier
klein,
wer
spielt
noch
immer?
Rồi
anh
trót
ngủ
quên
chớp
mắt
đã
tỉnh
dậy
Doch
ich
schlief
ein,
blinzelte
und
bin
erwacht
Đời
người
này
vẫn
vậy
và
mừng
em
còn
đây
Das
Leben
ist
geblieben,
und
du
bist
noch
da
Nhưng
không
ai
bé
lại
ai
rồi
thì
cũng
lớn
Doch
niemand
bleibt
klein,
alle
werden
groß
Hiên
nhà
một
ngày
mưa
rũ
rượi
cả
cô
đơn
Verandatag,
Regen
wäscht
die
Einsamkeit
nass
Hiên
nhà
một
ngày
mưa
rũ
rượi
cả
cô
đơn
Verandatag,
Regen
wäscht
die
Einsamkeit
nass
Chốn
phố
thị
In
der
Stadt
Bơ
vơ
qua
những
con
đường
Verloren
gehe
ich
durch
die
Straßen
Để
thấy
đôi
khi
Um
manchmal
zu
sehen
Ta
lạc
lõng
giữa
đám
đông
Dass
ich
in
der
Menge
allein
bin
Và
nếu
con
đường
Und
wenn
der
Weg
Không
vô
tình
đưa
ta
đến
với
nhau
Uns
nicht
zufällig
zueinander
führt
Thì
cùng
tìm
về
em
nhé
Dann
komm
mit
mir
zurück,
ja?
Ngồi
chuyện
trò
cùng
anh
dưới
hiên
nhà
Lass
uns
unter
der
Veranda
plaudern
Cần
một
ngày
cùng
em
dưới
hiên
nhà
Ich
brauche
einen
Tag
mit
dir
unter
der
Veranda
Ngồi
chuyện
trò
cùng
nhau
dưới
hiên
nhà
Plaudern
miteinander
unter
der
Veranda
Thèm
một
ngày
bình
yên
dưới
hiên
nhà
Sehnsucht
nach
einem
friedlichen
Tag
unter
der
Veranda
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyen Duc Cuong
Attention! Feel free to leave feedback.