Đen - Trời hôm nay nhiều mây cực! - translation of the lyrics into German

Trời hôm nay nhiều mây cực! - Đentranslation in German




Trời hôm nay nhiều mây cực!
Heute ist der Himmel extrem wolkenverhangen!
Trời hôm nay nhiều mây cực
Heute ist der Himmel extrem wolkenverhangen
Đặt bàn tay mình ngay ngực
Leg meine Hand direkt auf die Brust
Nghe con tim mình xóc nảy
Spür mein Herz wild pochen
Chiều mướt mải làn tóc bay
Der Abend streichelt flatterndes Haar
Tâm tựa như bánh tráng
Gedanken dünn wie Reispapier
Mỏng màu cánh gián
Zart und bernsteinfarben
Không muốn lòng cứ âm u
Will nicht, dass die Seele düster bleibt
Giữa căn phòng nhiều ánh sáng
In diesem lichtdurchfluteten Raum
Lấy xe rời bỏ phố xa
Nehm das Rad, verlass die Stadt
Nơi đó nhiều khi làm khó ta
Dort wird’s mir oft zu viel
Không chở ai nên đà
Allein unterwegs, freie Fahrt
Lên con dốc bằng số ba
Bergauf im dritten Gang
Lại đi tìm về lối nhỏ
Such den schmalen Pfad zurück
Mắt nhìn trời đầu thì gối cỏ
Blick zum Himmel, Kopf im Gras
Nặn mặt trời thành một khối đỏ
Form die Sonne zu glutrotem Klumpen
Đôi khi nhắm mắt lại nhìn mới
Manchmal siehst du klarer mit geschlossenen Augen
Nhắm mắt lại trời tối om
Augen zu, alles dunkel
Gom mây lại thành gối ôm
Sammle Wolken als Kissen
Chất muộn phiền thành khối rơm
Ball Kummer zu Stroh
Lửa lòng cháy mùi khói thơm
Herzensfeuer duftet nach Rauch
Rừng lặng tiếng im hơi
Der Wald atmet nicht, regt sich nicht
Im cho tới độ nghe kim rơi
Still bis zur Stecknadel
Sầu thi nhau tháo chạy
Kummer flieht in alle Richtungen
Chiều nay nắng mang tim phơi
Heute trocknet die Abendsonne mein Herz
Đi vào rừng một mình không rủ ai
Geh allein in den Wald, lade niemanden ein
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
Brust voll Muttererde, high genug
Sẽ luôn người tốt, như nai
Bleib gut wie ein Reh
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
Lern dich selbst zu führen, bevor du andere führst
trong rừng an toàn hơn trên mạng
Im Wald sicherer als im Netz
Một mình vẫn tốt hơn mất thêm bạn
Allein besser als Freunde verlieren
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
Diese Welt gehört nicht uns
Loài người được đằng chân rồi lân đằng đầu
Menschheit greift immer weiter
Ta bị không gian thao túng
Raum manipuliert mich
Bị thời gian làm cho nao núng
Zeit macht mich wackelig
Bị giới hạn trong đủ đầy
Gefangen im Überfluss
Trong những đêm suy ngủ ngày
In Nächten voll Grübeln und Tagschlaf
Bao nhiêu đôi trong tủ giày
Wie viele Paare im Schuhschrank?
Liệu con đường kia dễ bước?
Ist der Weg da vorn leicht?
Bọc thêm áo thêm quần
Zieh Jacke über Jacke
lòng người thật ra vẫn dễ xước
Doch Menschens Haut bleibt zerbrechlich
Đời sao lạ, đúng ra
Leben ist seltsam, hör zu:
Đừng bắt ta chọn giữa súng-hoa
Zwing mich nicht, zwischen Gewehr und Blume zu wählen
Đừng cầm gót chân rồi nhúng qua
Tränk nicht Fersen, dann tauche ein
Chúng ta thuộc về chúng ta
Wir gehören nur uns selbst
Rốt cuộc thì ai cũng sẽ bị buộc phải lớn
Am Ende muss jeder erwachsen werden
Niềm đau sẽ đến một ngày không muộn thì sớm
Schmerz kommt früh oder spät
Không còn trẻ
Kein Kind mehr
Lên năm lên ba
Nicht drei, nicht fünf
Nghĩ cho thật kỹ trước khi đặt một hình xăm lên da
Denk nach vor dem Tattoo
Miệt mài viết tiếp để những đêm trắng hoá thành đêm bạc
Schreib weiter, verwandle weiße Nächte in Silber
Lòng tham duy nhất mong trong đầu nhiều thêm nhạc
Meine einzige Gier: mehr Musik im Kopf
vẫn chối từ cái ngủ ghé đến đòi hôn mắt nồng
Wehre mich dem Schlaf, der meine Augen küsst
biết một ngày mọi thứ cũng thành "nhựa nhôm sắt đồng"
Doch eines Tages wird alles zu »Plastik, Alu, Eisen, Kupfer«
Sau này, sau này, sau này
Später, später, später
Chỉ mong không còn cau mày
Hoffentlich runzle ich keine Stirn mehr
Học cách để làm mình bình thản
Lerne Gelassenheit
Từ niềm vui cho tới niềm đau này
In Freude wie in Schmerz
mong còn được cười, ngày
Hoffe, ich kann noch lachen
Mây kéo trắng về trên luống tóc
Wenn Wolken mein ergrautes Haar streifen
Vẫn chưa từng được gặp Tăng Thanh
Hab Tăng Thanh nie getroffen
Nhưng đôi khi bỗng dưng lại muốn khóc
Doch manchmal will ich plötzlich weinen
Đi vào rừng một mình không rủ ai
Geh allein in den Wald, lade niemanden ein
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
Brust voll Muttererde, high genug
Sẽ luôn người tốt, như nai
Bleib gut wie ein Reh
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
Lern dich selbst zu führen, bevor du andere führst
trong rừng an toàn hơn trên mạng
Im Wald sicherer als im Netz
Một mình vẫn tốt hơn mất thêm bạn
Allein besser als Freunde verlieren
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
Diese Welt gehört nicht uns
Loài người được đằng chân rồi lân đằng đầu
Menschheit greift immer weiter
Nếu cho ta ngai vàng, ta sẽ bán lấy tiền mua bánh ăn
Gäb man mir ’nen Thron, ich verkauf ihn für Kuchen
Mua bánh bò, bánh pía, bánh trung thu thèm cả bánh căn
Kauf Klebreiskuchen, Mondkuchen, sehn mich nach Bánh căn
Cũng tiết kiệm nước, nên nhiều lần chỉ tắm trong ánh trăng
Spar Wasser, bad oft nur im Mondlicht
Làm thì cũng vậy, ngày hai lần ai cũng phải đánh răng
Egal was du tust, putz zweimal täglich Zähne
Ngày còn nhỏ anh thường băn khoăn
Als Kind fragt ich mich:
điều đó trên cung trăng
»Was ist dort oben auf dem Mond?«
Nếu chú Cuội chị Hằng
Wenn ich Cuội oder Hằng wär,
Họ lấy cái làm thức ăn?
Was äßen die dort wohl?
Rồi tình đầu tới, buổi tối đầu tiên
Dann kam die erste Liebe, das erste Date
Em thơm ngậy như múi sầu riêng
Du rochst süß wie Durian
Lòng mình khi đó như được sơn sắc hồng
Mein Herz lackiert in Rosa
Còn e hệt như chim ôm chắc lồng
Scheu wie ein Vogel im Käfig
Như tranh của Levitan
Wie Levitans Gemälde
Mùa yêu năm đó thật vàng
Golden war die Liebe damals
Em như con nai nhỏ
Du warst ein junges Reh
Anh đám thu sang, oh
Ich die herbstlichen Blätter, oh
Tình yêu như vi sóng, làm ta nóng từ trong ra
Liebe ist wie Mikrowelle, erhitzt von innen
Mang đến nhiều vị như đồ ăn chợ Đông Ba
Schmeckt wie Essen vom Đông Ba-Markt
Tiếc mình không gặp người lái đò Sông Đà
Schade, traf nie den Fährmann vom Sông Đà
Nên em thì ra cửa Đáy, anh đổ ngược về Sơn La
Du gehst durch Đáy, ich roll rückwärts nach Sơn La
Mình lao vào những guồng quay
Stürzten uns in Räderwerke
Giờ cũng không thấy buồn mấy
Jetzt kaum noch Kummer
Đi vào rừng một mình không rủ ai
Geh allein in den Wald, lade niemanden ein
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
Brust voll Muttererde, high genug
Sẽ luôn người tốt, như nai
Bleib gut wie ein Reh
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
Lern dich selbst zu führen, bevor du andere führst
trong rừng an toàn hơn trên mạng
Im Wald sicherer als im Netz
Một mình vẫn tốt hơn mất thêm bạn
Allein besser als Freunde verlieren
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
Diese Welt gehört nicht uns
Loài người được đằng chân rồi lân đằng đầu
Menschheit greift immer weiter





Writer(s): Nguyen Duc Cuong


Attention! Feel free to leave feedback.