Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trời hôm nay nhiều mây cực!
Heute ist der Himmel extrem wolkenverhangen!
Trời
hôm
nay
nhiều
mây
cực
Heute
ist
der
Himmel
extrem
wolkenverhangen
Đặt
bàn
tay
mình
ngay
ngực
Leg
meine
Hand
direkt
auf
die
Brust
Nghe
con
tim
mình
xóc
nảy
Spür
mein
Herz
wild
pochen
Chiều
mướt
mải
làn
tóc
bay
Der
Abend
streichelt
flatterndes
Haar
Tâm
tư
tựa
như
bánh
tráng
Gedanken
dünn
wie
Reispapier
Mỏng
và
có
màu
cánh
gián
Zart
und
bernsteinfarben
Không
muốn
lòng
cứ
âm
u
Will
nicht,
dass
die
Seele
düster
bleibt
Giữa
căn
phòng
nhiều
ánh
sáng
In
diesem
lichtdurchfluteten
Raum
Lấy
xe
rời
bỏ
phố
xa
Nehm
das
Rad,
verlass
die
Stadt
Nơi
đó
nhiều
khi
làm
khó
ta
Dort
wird’s
mir
oft
zu
viel
Không
chở
ai
nên
có
đà
Allein
unterwegs,
freie
Fahrt
Lên
con
dốc
bằng
số
ba
Bergauf
im
dritten
Gang
Lại
đi
tìm
về
lối
nhỏ
Such
den
schmalen
Pfad
zurück
Mắt
nhìn
trời
đầu
thì
gối
cỏ
Blick
zum
Himmel,
Kopf
im
Gras
Nặn
mặt
trời
thành
một
khối
đỏ
Form
die
Sonne
zu
glutrotem
Klumpen
Đôi
khi
nhắm
mắt
lại
nhìn
mới
rõ
Manchmal
siehst
du
klarer
mit
geschlossenen
Augen
Nhắm
mắt
lại
trời
tối
om
Augen
zu,
alles
dunkel
Gom
mây
lại
thành
gối
ôm
Sammle
Wolken
als
Kissen
Chất
muộn
phiền
thành
khối
rơm
Ball
Kummer
zu
Stroh
Lửa
lòng
cháy
mùi
khói
thơm
Herzensfeuer
duftet
nach
Rauch
Rừng
lặng
tiếng
và
im
hơi
Der
Wald
atmet
nicht,
regt
sich
nicht
Im
cho
tới
độ
nghe
kim
rơi
Still
bis
zur
Stecknadel
Sầu
thi
nhau
mà
tháo
chạy
Kummer
flieht
in
alle
Richtungen
Chiều
nay
nắng
mang
tim
phơi
Heute
trocknet
die
Abendsonne
mein
Herz
Đi
vào
rừng
một
mình
không
có
rủ
ai
Geh
allein
in
den
Wald,
lade
niemanden
ein
Ngực
no
mùi
đất
mẹ,
làm
con
đủ
high
Brust
voll
Muttererde,
high
genug
Sẽ
luôn
là
người
tốt,
như
là
lũ
nai
Bleib
gut
wie
ein
Reh
Học
cách
làm
chủ
được
mình
trước
khi
làm
chủ
ai
Lern
dich
selbst
zu
führen,
bevor
du
andere
führst
Ở
trong
rừng
an
toàn
hơn
ở
trên
mạng
Im
Wald
sicherer
als
im
Netz
Một
mình
vẫn
tốt
hơn
là
mất
thêm
bạn
Allein
besser
als
Freunde
verlieren
Thế
giới
này
không
phải
của
chúng
mình
đâu
Diese
Welt
gehört
nicht
uns
Loài
người
được
đằng
chân
rồi
lân
đằng
đầu
Menschheit
greift
immer
weiter
Ta
bị
không
gian
thao
túng
Raum
manipuliert
mich
Bị
thời
gian
làm
cho
nao
núng
Zeit
macht
mich
wackelig
Bị
giới
hạn
trong
đủ
đầy
Gefangen
im
Überfluss
Trong
những
đêm
suy
tư
và
ngủ
ngày
In
Nächten
voll
Grübeln
und
Tagschlaf
Bao
nhiêu
đôi
ở
trong
tủ
giày
Wie
viele
Paare
im
Schuhschrank?
Liệu
con
đường
kia
có
dễ
bước?
Ist
der
Weg
da
vorn
leicht?
Bọc
thêm
áo
và
thêm
quần
Zieh
Jacke
über
Jacke
Mà
lòng
người
thật
ra
vẫn
dễ
xước
Doch
Menschens
Haut
bleibt
zerbrechlich
Đời
sao
kì
lạ,
đúng
ra
Leben
ist
seltsam,
hör
zu:
Đừng
bắt
ta
chọn
giữa
súng-hoa
Zwing
mich
nicht,
zwischen
Gewehr
und
Blume
zu
wählen
Đừng
cầm
gót
chân
rồi
nhúng
qua
Tränk
nicht
Fersen,
dann
tauche
ein
Chúng
ta
thuộc
về
chúng
ta
Wir
gehören
nur
uns
selbst
Rốt
cuộc
thì
ai
cũng
sẽ
bị
buộc
phải
lớn
Am
Ende
muss
jeder
erwachsen
werden
Niềm
đau
sẽ
đến
một
ngày
không
muộn
thì
sớm
Schmerz
kommt
früh
oder
spät
Không
còn
là
trẻ
Kein
Kind
mehr
Lên
năm
lên
ba
Nicht
drei,
nicht
fünf
Nghĩ
cho
thật
kỹ
trước
khi
đặt
một
hình
xăm
lên
da
Denk
nach
vor
dem
Tattoo
Miệt
mài
viết
tiếp
để
những
đêm
trắng
hoá
thành
đêm
bạc
Schreib
weiter,
verwandle
weiße
Nächte
in
Silber
Lòng
tham
duy
nhất
là
mong
trong
đầu
có
nhiều
thêm
nhạc
Meine
einzige
Gier:
mehr
Musik
im
Kopf
Và
vẫn
chối
từ
cái
ngủ
ghé
đến
đòi
hôn
mắt
nồng
Wehre
mich
dem
Schlaf,
der
meine
Augen
küsst
Dù
biết
một
ngày
mọi
thứ
cũng
thành
"nhựa
nhôm
sắt
đồng"
Doch
eines
Tages
wird
alles
zu
»Plastik,
Alu,
Eisen,
Kupfer«
Sau
này,
sau
này,
sau
này
Später,
später,
später
Chỉ
mong
là
không
còn
cau
mày
Hoffentlich
runzle
ich
keine
Stirn
mehr
Học
cách
để
làm
mình
bình
thản
Lerne
Gelassenheit
Từ
niềm
vui
cho
tới
niềm
đau
này
In
Freude
wie
in
Schmerz
Và
mong
là
còn
được
cười,
ngày
Hoffe,
ich
kann
noch
lachen
Mây
kéo
trắng
về
trên
luống
tóc
Wenn
Wolken
mein
ergrautes
Haar
streifen
Vẫn
chưa
từng
được
gặp
Tăng
Thanh
Hà
Hab
Tăng
Thanh
Hà
nie
getroffen
Nhưng
đôi
khi
bỗng
dưng
lại
muốn
khóc
Doch
manchmal
will
ich
plötzlich
weinen
Đi
vào
rừng
một
mình
không
có
rủ
ai
Geh
allein
in
den
Wald,
lade
niemanden
ein
Ngực
no
mùi
đất
mẹ,
làm
con
đủ
high
Brust
voll
Muttererde,
high
genug
Sẽ
luôn
là
người
tốt,
như
là
lũ
nai
Bleib
gut
wie
ein
Reh
Học
cách
làm
chủ
được
mình
trước
khi
làm
chủ
ai
Lern
dich
selbst
zu
führen,
bevor
du
andere
führst
Ở
trong
rừng
an
toàn
hơn
ở
trên
mạng
Im
Wald
sicherer
als
im
Netz
Một
mình
vẫn
tốt
hơn
là
mất
thêm
bạn
Allein
besser
als
Freunde
verlieren
Thế
giới
này
không
phải
của
chúng
mình
đâu
Diese
Welt
gehört
nicht
uns
Loài
người
được
đằng
chân
rồi
lân
đằng
đầu
Menschheit
greift
immer
weiter
Nếu
cho
ta
ngai
vàng,
ta
sẽ
bán
lấy
tiền
mua
bánh
ăn
Gäb
man
mir
’nen
Thron,
ich
verkauf
ihn
für
Kuchen
Mua
bánh
bò,
bánh
pía,
bánh
trung
thu
và
thèm
cả
bánh
căn
Kauf
Klebreiskuchen,
Mondkuchen,
sehn
mich
nach
Bánh
căn
Cũng
vì
tiết
kiệm
nước,
nên
nhiều
lần
chỉ
tắm
trong
ánh
trăng
Spar
Wasser,
bad
oft
nur
im
Mondlicht
Làm
gì
thì
cũng
vậy,
ngày
hai
lần
ai
cũng
phải
đánh
răng
Egal
was
du
tust,
putz
zweimal
täglich
Zähne
Ngày
còn
nhỏ
anh
thường
băn
khoăn
Als
Kind
fragt
ich
mich:
Có
điều
gì
đó
ở
trên
cung
trăng
»Was
ist
dort
oben
auf
dem
Mond?«
Nếu
là
chú
Cuội
và
chị
Hằng
Wenn
ich
Cuội
oder
Hằng
wär,
Họ
lấy
cái
gì
làm
thức
ăn?
Was
äßen
die
dort
wohl?
Rồi
tình
đầu
tới,
buổi
tối
đầu
tiên
Dann
kam
die
erste
Liebe,
das
erste
Date
Em
thơm
và
ngậy
như
là
múi
sầu
riêng
Du
rochst
süß
wie
Durian
Lòng
mình
khi
đó
như
được
sơn
sắc
hồng
Mein
Herz
lackiert
in
Rosa
Còn
e
dè
hệt
như
chim
ôm
chắc
lồng
Scheu
wie
ein
Vogel
im
Käfig
Như
tranh
của
Levitan
Wie
Levitans
Gemälde
Mùa
yêu
năm
đó
thật
vàng
Golden
war
die
Liebe
damals
Em
như
là
con
nai
nhỏ
Du
warst
ein
junges
Reh
Anh
là
đám
lá
thu
sang,
oh
Ich
die
herbstlichen
Blätter,
oh
Tình
yêu
như
lò
vi
sóng,
làm
ta
nóng
từ
trong
ra
Liebe
ist
wie
Mikrowelle,
erhitzt
von
innen
Mang
đến
nhiều
dư
vị
như
đồ
ăn
chợ
Đông
Ba
Schmeckt
wie
Essen
vom
Đông
Ba-Markt
Tiếc
là
mình
không
gặp
người
lái
đò
ở
Sông
Đà
Schade,
traf
nie
den
Fährmann
vom
Sông
Đà
Nên
em
thì
ra
cửa
Đáy,
anh
đổ
ngược
về
Sơn
La
Du
gehst
durch
Đáy,
ich
roll
rückwärts
nach
Sơn
La
Mình
lao
vào
những
guồng
quay
Stürzten
uns
in
Räderwerke
Giờ
cũng
không
thấy
buồn
mấy
Jetzt
kaum
noch
Kummer
Đi
vào
rừng
một
mình
không
có
rủ
ai
Geh
allein
in
den
Wald,
lade
niemanden
ein
Ngực
no
mùi
đất
mẹ,
làm
con
đủ
high
Brust
voll
Muttererde,
high
genug
Sẽ
luôn
là
người
tốt,
như
là
lũ
nai
Bleib
gut
wie
ein
Reh
Học
cách
làm
chủ
được
mình
trước
khi
làm
chủ
ai
Lern
dich
selbst
zu
führen,
bevor
du
andere
führst
Ở
trong
rừng
an
toàn
hơn
ở
trên
mạng
Im
Wald
sicherer
als
im
Netz
Một
mình
vẫn
tốt
hơn
là
mất
thêm
bạn
Allein
besser
als
Freunde
verlieren
Thế
giới
này
không
phải
của
chúng
mình
đâu
Diese
Welt
gehört
nicht
uns
Loài
người
được
đằng
chân
rồi
lân
đằng
đầu
Menschheit
greift
immer
weiter
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nguyen Duc Cuong
Attention! Feel free to leave feedback.