Lyrics and translation Djordje Balasevic - Priča O Vasi L.
Znate
l'
priču
o
Vasi
Ladačkom?
Вы
знаете
историю
о
вашем
загородном
доме?
I
ja
sam
je
tek
onomad
čuo.
Я
только
что
ее
услышал.
Jednom
devet
dana
nije
Раз
девять
дней
нет
Izlazio
iz
birtije,
Выходя
из
магазина,
Kažu
da
je
bio
čudna
sorta.
Говорят,
это
был
странный
сорт.
Otac
mu
je
bio
sitni
paor,
Его
отец
был
крошечным
паром,
'Ranio
je
sedam
gladnih
usti.
Он
ранил
семь
голодных
Усти.
A
mati
mu
je
bila
plava,
А
его
мать
была
блондинкой.,
Tiha,
nežna,
jektičava.
Тихая,
нежная,
jektičava.
Umrla
je
s
trideset
i
nešto.
Она
умерла
в
тридцать
лет.
Imali
su
par
jutara
zemlje
У
них
было
несколько
акров
земли
I
malu
kuću
na
kraju
sokaka.
И
маленький
домик
в
конце
сокака.
Na
astalu
navek
hleba,
На
astalu
navek
hleba,
Taman
tol'ko
kol'ko
treba,
Taman
tol'ko
авг'ko
следует,
Al'
je
Vasa
'teo
mnogo
više.
Но
у
вас
есть
Тео
гораздо
больше.
Želeo
je
konje
vrane
Он
хотел
лошадей
ворона
Po
livadi
razigrane,
По
лугу
игривый,
Sat
sa
zlatnim
lancem
i
salaše.
Часы
с
золотой
цепью
и
салатом.
Želeo
je
njive
plodne,
Он
хотел,
чтобы
поля
были
плодородными,
Vinograde
blagorodne,
Виноградники
благородные,
U
karuce
pregnute
čilaše,
В
карусели
перегретые
Чили,
Ali
nije
mog'o
da
ih
ima.
Но
у
меня
их
нет.
Voleo
je
lepu,
al'
sirotu.
Он
любил
красивую,
но
бедную.
I
uz'o
bi
je
samo
da
je
znao:
Если
бы
он
знал,
он
бы
ее
знал.:
Voleš
jednom
u
životu,
Ты
будешь
любить
раз
в
жизни,
Sad
bogatu
il'
sirotu,
Богатая
США
или
бедная,
To
ne
bira
pamet
nego
srce.
Это
не
разум,
это
сердце.
I
sve
se
nad'o
da
će
ljubav
proći.
И
все
надуманно,
что
любовь
пройдет.
Zanavek
je
otiš'o
iz
sela
Занавек
уехал
из
деревни
I
nikad
nije
pis'o
nikom.
И
никогда
никому
не
писала.
Venč'o
se
sa
mirazdžikom,
Свадьба
с
приданым,
Jedinicom
ćerkom
nekog
gazde.
Дочерью
хозяина.
Dobio
je
konje
vrane
Он
получил
лошадей
ворона
Po
livadi
razigrane,
По
лугу
игривый,
Sat
sa
zlatnim
lancem
i
salaše.
Часы
с
золотой
цепью
и
салатом.
Dobio
je
njive
plodne,
Он
получил
плодовые
поля,
Vinograde
blagorodne,
Виноградники
благородные,
U
karuce
pregnute
čilaše.
В
карусели
перегретых
Чили.
I
sve
je
im'o,
ništa
im'o
nije.
И
все,
что
я
'о,
Ничего
я'
о
не.
Propio
se,
nije
prošlo
mnogo,
Он
напился,
прошло
не
так
много
времени,
Dušu
svoju
Đavolu
je
prod'o.
Твоя
душа-дьявол.
Znali
su
ga
svi
birtaši,
Его
знали
все
птицеводы.,
Tražio
je
spas
u
čaši,
Он
искал
спасения
в
стакане,
Ali
nije
mog'o
da
ga
nađe.
Но
я
не
могу
его
найти.
Mlad
je
kažu
bio
i
kad
je
umro.
Говорят,
он
был
молод,
когда
умер.
Sred
birtije
od
srčane
kapi.
Прямо
посреди
птичьего
полета.
Klonula
mu
samo
glava,
Только
голова,
K'o
da
drema,
k'o
da
spava,
Как
будто
он
спит.,
I
još
pamte
šta
je
zadnje
rek'o:
И
они
все
еще
помнят,
что
было
последним:
Džaba
bilo
konja
vranih
Джаба
любой
лошади
ворона
Po
livadi
razigranih,
По
лугу
игривых,
Džaba
bilo
sata
i
salaša.
Джаба
любой
час
и
Салаш.
Džaba
bilo
njiva
plodnih,
Джаба
любого
поля
плодоношения,
Vinograda
blagorodnih,
Виноградники
blagorodnih,
Džaba
bilo
u
karuca
čilaša.
Джаба
была
в
каруке
Чили.
Kada
nisam
s
onom
koju
volem...
Когда
я
не
с
тем,
кого
люблю...
...kada
nisam
s
onom
koju
volem.
...когда
я
не
с
тем,
кого
люблю.
Eh,
kad
nisam
s
onom
koju
volem!
Когда
я
не
с
той,
кого
люблю!
Kada
nisam
s
onom
koju
volem.
Когда
я
не
с
тем,
кого
люблю.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): đorđe Balašević
Attention! Feel free to leave feedback.