Lyrics and translation Đorđe Balašević - Drvena pesma
Snio
sam
noćas
nikad
prežaljenu
stvar
Я
заснул
никогда
не
жалкую
вещь
сегодня
вечером
Mog
drvenog
konjića
Мой
деревянный
конь
Kanap
i
zvuk
točkića
Шпагат
и
звук
колеса
Za
mnom
verni
Sančo
moj
За
мной
верный
Санчо
мой
U
pohodu
na
Nespokoj
В
походе
на
неприятности
Snio
sam
još
i
svoju
prvu
tamburu
Я
снял
свой
первый
бубен
Kako
k'o
noćna
dama
Как
ночная
леди
Iz
južnog
Amsterdama
Из
Южного
Амстердама
Iz
izloga
mene
klinca
zavodi
Из
витрины
меня
ребенок
соблазняет
Na
smrtne
grehe
navodi
Смертные
грехи
'Di
je
to
drvo
raslo,
od
kog
je
tesana?
Это
дерево
росло,
из
которого
оно
было
вырезано?
Dal'
se
pod
njime
neko
nekada
ljubio?
Кто-нибудь
когда-нибудь
целовался
под
ним?
Otkud
u
njemu
izvor
svih
mojih
pesama?
Откуда
в
нем
источник
всех
моих
песен?
Dal'
je
to
znao
onaj
ko
ga
je
dubio?
Знал
ли
это
тот,
кто
его
дублировал?
'Di
je
to
drvo
raslo,
vrh
kojih
bregova?
Это
дерево
росло,
вершина
каких
холмов?
Dal'
nas
je
ista
kiša
mlađane
zalila?
Неужели
тот
же
самый
дождь
лил
нас?
Ko
mu
je
grane
kreso,
mati
ga
njegova?
Кто
его
ветка,
мать
его?
Čija
je
ruka
lišće
s
jeseni
palila,
da
znam?
Чья
рука
опалила
листья
с
осени,
чтобы
я
знал?
Snio
sam,
onda,
krevet
sav
u
čipkama
Тогда
я
уснул,
кровать
вся
в
кружевах
Obesnu
igru
vatre
Повешенная
игра
огня
Sklopljene
šalukatre
Сложенные
шалукатры
Na
uzglavlju
ruža
u
intarziji
На
изголовье
из
роз
в
маркетри
Pod
kojom
smo
se
mazili
Под
которым
мы
обнимались
Snio
sam
sanduk
crni,
srebrom
okovan
Я
снес
ящик
черный,
скованный
серебром
Novembar,
izmaglica
Ноябрь,
дымка
I
kvartet
dragih
lica
И
квартет
милых
лиц
Maleni
čun
nasred
luke
pokisle
Крошечный
Чун
посреди
мокрой
гавани
Da
me
u
večnost
otisne
Чтобы
запечатлеть
меня
в
вечности
'Di
je
to
drvo
raslo,
spram
kojih
vetrova?
Это
дерево
росло,
против
какого
ветра?
Dal'
je
pod
njime
neko
za
nekim
žalio?
Неужели
кто-то
под
ним
жалел
кого-то?
Što
ga
je
grom
obiš'o,
mati
ga
Petrova?
Что
за
гром
облетел
его,
мать
Петрова?
Ko
je
u
šake
pljuno,
pa
ga
strovalio?
Кто
плюнул
в
кулак,
а
потом
ударил
его?
Jedina
moja
mila
što
si
me
budila?
Моя
единственная
любовь,
что
ты
разбудила
меня?
Bio
sam
tako
blizu
naličja
vremena
Я
был
так
близок
к
обратному
времени
Taji
se
jedno
drvo
u
mojim
grudima
Тайное
дерево
в
моей
груди
Gde
li
će
nesto
nići
iz
toga
semena,
da
znam
Где
что-нибудь
из
этого
семени,
чтобы
я
знал
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Dorde Balasevic
Attention! Feel free to leave feedback.