Đàm Vĩnh Hưng - Dấu Tình Sầu (feat. Hồng Ngọc) - translation of the lyrics into German




Dấu Tình Sầu (feat. Hồng Ngọc)
Spur der trüben Liebe (feat. Hồng Ngọc)
Chiều còn vương nắng để gió đi tìm
Der Nachmittag hält noch Sonne fest, damit der Wind sucht
Vết bước chân em qua bao nhiêu lần
Die Spuren deiner Schritte, wie viele Male schon
Lời ru đan ngón tay buồn
Ein Wiegenlied flicht traurige Finger
Ngàn năm cho giá băng hồn
Tausend Jahre für eine eisige Seele
Tuổi gầy nồng lên màu mắt
Mageres Alter färbt die Augenfarbe intensiv
Trời còn mây tím để nhiều
Der Himmel hat noch lila Wolken, damit die Blätter viel träumen
khóc trên mi cho môi ươm sầu
Blätter weinen auf der Wimper, damit die Lippen Kummer säen
Chiều lên đỉnh núi ngang đầu
Der Nachmittag steigt auf die Bergspitze quer zum Kopf
Nhặt thương cho gót dâng sầu
Sammle Zärtlichkeit für versengte Fersen, die Kummer opfern
Giận hờn xin ngập lối đi
Bitte überflute den Weg mit Groll und Gereiztheit
Đàn dâng tiếng phong kín tuổi buồn
Die Laute erhebt den Ton, verschließt das traurige Alter
Đường hoang vắng cho về nguồn
Der einsame Weg lässt Blätter zur Quelle zurückkehren
Người tìm đến xin gợi nỗi hờn
Du suchst mich auf, um den Groll zu wecken
Từ khi gió mang dấu địa đàng
Seit der Wind die Spur des Paradieses trägt
Đường lên đá che vết nồng nàn
Der Weg hinauf, Felsen verdecken die glühenden Spuren
Người còn nhớ mãi hay quên lời
Erinnerst du dich für immer oder vergisst du die Worte?
người tìm đến giọng hát hồ
Und du suchst mich auf mit einer verschwommenen Singstimme
Vết bước năm xưa nay vương âm thầm
Die Spuren von damals haften nun stillschweigend
Hàng cây bóng bên đường
Die Baumreihe träumt Schatten an der Straße
Gọi người khi nắng phai tàn
Ruft dich, wenn die Sonne verblasst
Gọi tình yêu vào lãng quên
Ruft die Liebe in die Vergessenheit
Đàn dâng tiếng phong kín tuổi buồn
Die Laute erhebt den Ton, verschließt das traurige Alter
Đường hoang vắng cho về nguồn
Der einsame Weg lässt Blätter zur Quelle zurückkehren
Người tìm đến xin gợi nỗi hờn
Du suchst mich auf, um den Groll zu wecken
Từ khi gió mang dấu địa đàng
Seit der Wind die Spur des Paradieses trägt
Đường lên đá che vết nồng nàn
Der Weg hinauf, Felsen verdecken die glühenden Spuren
Người còn nhớ mãi hay quên lời?
Erinnerst du dich für immer oder vergisst du die Worte?
người tìm đến giọng hát hồ
Und du suchst mich auf mit einer verschwommenen Singstimme
Vết bước năm xưa nay vương âm thầm
Die Spuren von damals haften nun stillschweigend
Hàng cây bóng bên đường
Die Baumreihe träumt Schatten an der Straße
Gọi người khi nắng phai tàn
Ruft dich, wenn die Sonne verblasst
Gọi tình yêu vào lãng quên
Ruft die Liebe in die Vergessenheit
Hàng cây bóng bên đường
Die Baumreihe träumt Schatten an der Straße
Gọi người khi nắng phai tàn
Ruft dich, wenn die Sonne verblasst
Gọi tình yêu vào lãng quên
Ruft die Liebe in die Vergessenheit
Hàng cây bóng bên đường
Die Baumreihe träumt Schatten an der Straße
Gọi người khi nắng phai tàn
Ruft dich, wenn die Sonne verblasst
Gọi tình yêu vào lãng quên
Ruft die Liebe in die Vergessenheit





Writer(s): Ngô Thụy Miên


Attention! Feel free to leave feedback.