Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dấu Tình Sầu (feat. Hồng Ngọc)
Spur der trüben Liebe (feat. Hồng Ngọc)
Chiều
còn
vương
nắng
để
gió
đi
tìm
Der
Nachmittag
hält
noch
Sonne
fest,
damit
der
Wind
sucht
Vết
bước
chân
em
qua
bao
nhiêu
lần
Die
Spuren
deiner
Schritte,
wie
viele
Male
schon
Lời
ru
đan
ngón
tay
buồn
Ein
Wiegenlied
flicht
traurige
Finger
Ngàn
năm
cho
giá
băng
hồn
Tausend
Jahre
für
eine
eisige
Seele
Tuổi
gầy
nồng
lên
màu
mắt
Mageres
Alter
färbt
die
Augenfarbe
intensiv
Trời
còn
mây
tím
để
lá
mơ
nhiều
Der
Himmel
hat
noch
lila
Wolken,
damit
die
Blätter
viel
träumen
Lá
khóc
trên
mi
cho
môi
ươm
sầu
Blätter
weinen
auf
der
Wimper,
damit
die
Lippen
Kummer
säen
Chiều
lên
đỉnh
núi
ngang
đầu
Der
Nachmittag
steigt
auf
die
Bergspitze
quer
zum
Kopf
Nhặt
thương
cho
gót
dâng
sầu
Sammle
Zärtlichkeit
für
versengte
Fersen,
die
Kummer
opfern
Giận
hờn
xin
ngập
lối
đi
Bitte
überflute
den
Weg
mit
Groll
und
Gereiztheit
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
Die
Laute
erhebt
den
Ton,
verschließt
das
traurige
Alter
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
Der
einsame
Weg
lässt
Blätter
zur
Quelle
zurückkehren
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn
Du
suchst
mich
auf,
um
den
Groll
zu
wecken
Từ
khi
gió
mang
dấu
địa
đàng
Seit
der
Wind
die
Spur
des
Paradieses
trägt
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn
Der
Weg
hinauf,
Felsen
verdecken
die
glühenden
Spuren
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời
Erinnerst
du
dich
für
immer
oder
vergisst
du
die
Worte?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ
Und
du
suchst
mich
auf
mit
einer
verschwommenen
Singstimme
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm
Die
Spuren
von
damals
haften
nun
stillschweigend
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Baumreihe
träumt
Schatten
an
der
Straße
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Ruft
dich,
wenn
die
Sonne
verblasst
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
Ruft
die
Liebe
in
die
Vergessenheit
Đàn
dâng
tiếng
phong
kín
tuổi
buồn
Die
Laute
erhebt
den
Ton,
verschließt
das
traurige
Alter
Đường
hoang
vắng
cho
lá
về
nguồn
Der
einsame
Weg
lässt
Blätter
zur
Quelle
zurückkehren
Người
tìm
đến
xin
gợi
nỗi
hờn
Du
suchst
mich
auf,
um
den
Groll
zu
wecken
Từ
khi
gió
mang
dấu
địa
đàng
Seit
der
Wind
die
Spur
des
Paradieses
trägt
Đường
lên
đá
che
vết
nồng
nàn
Der
Weg
hinauf,
Felsen
verdecken
die
glühenden
Spuren
Người
còn
nhớ
mãi
hay
quên
lời?
Erinnerst
du
dich
für
immer
oder
vergisst
du
die
Worte?
Và
người
tìm
đến
giọng
hát
mơ
hồ
Und
du
suchst
mich
auf
mit
einer
verschwommenen
Singstimme
Vết
bước
năm
xưa
nay
vương
âm
thầm
Die
Spuren
von
damals
haften
nun
stillschweigend
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Baumreihe
träumt
Schatten
an
der
Straße
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Ruft
dich,
wenn
die
Sonne
verblasst
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
Ruft
die
Liebe
in
die
Vergessenheit
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Baumreihe
träumt
Schatten
an
der
Straße
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Ruft
dich,
wenn
die
Sonne
verblasst
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
Ruft
die
Liebe
in
die
Vergessenheit
Hàng
cây
mơ
bóng
bên
đường
Die
Baumreihe
träumt
Schatten
an
der
Straße
Gọi
người
khi
nắng
phai
tàn
Ruft
dich,
wenn
die
Sonne
verblasst
Gọi
tình
yêu
vào
lãng
quên
Ruft
die
Liebe
in
die
Vergessenheit
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngô Thụy Miên
Attention! Feel free to leave feedback.