Đàm Vĩnh Hưng - Giac Thu - translation of the lyrics into German

Giac Thu - Đàm Vĩnh Hưngtranslation in German




Giac Thu
Herbstschlaf
Mưa thu gợi sầu cho cây long lanh
Regen im Herbst weckt Trauer, die Bäume glänzen
Ngàn tiếng buồn rơi hắt hiu trên cành
Tausend traurige Töne fallen einsam auf die Zweige
Từng đêm hồn bay trong khói sương mờ
Jede Nacht schwebt die Seele im nebligen Rauch
Từng đêm ngàn cây nghe gió ru hờ
Jede Nacht hören die Bäume den windigen Wiegenlall
Lời mưa buồn khẽ đưa em vào
Leise trägt der traurige Regen dich in Träume
Thu mang chiều về giăng mây trên cao
Der Herbst bringt den Abend, Wolken ziehen hoch
Ngàn mùa thu khép trên mi sầu
Tausend Herbstblätter schließen sich über traurigen Wimpern
Hàng cây ngủ say trong tóc mây chiều
Die Bäume schlafen tief im Haar der Abendwolken
Làn mưa nhe rơi trong mắt ưu phiền
Sanft fällt der Regen in sorgenvolle Augen
Ngàn mây buồn bay về phía trời cao
Tausend traurige Wolken ziehen zum hohen Himmel
Tình rót trên phím đàn
Liebe fließt über die Tasten
Hương thời gian úa phai như màu nắng
Die Zeit verblasst wie die Farbe der Sonne
Tình rơi theo vàng
Liebe fällt mit gelben Blättern
Cho mùa thu ngát hương trong chiều nhớ
Damit der Herbst duftet in sehnsuchtsvollen Stunden
Biển sóng đến bờ
Wellen strömen zum Ufer
Ân tình ngày tan theo bọt nước chơi vơi
Alte Zuneigung zerfließt in treibender Gischt
Tình mong manh tựa như làn khói
Liebe ist zart wie ein Hauch von Rauch
Tình xa xôi như sương chiều xuống
Liebe ist fern wie der Abendtau
Tình muôn đời sáng như ngàn sao
Liebe leuchtet ewig wie tausend Sterne
Đêm nay ngàn sao giăng lung linh
Heute Nacht funkeln tausend Sterne
Nhạc lắng buồn khơi, gió mây gợi tình
Musik weckt Trauer, Wind und Wolken rufen die Liebe
Nghìn năm đàn dâng những phím sầu
Tausend Jahre erklingen die Saiten der Trauer
Nghìn năm hồn say bên giấc mộng đầu
Tausend Jahre versinkt die Seele im ersten Traum
Nhạc thu buồn ru người đến ngàn sau
Traurige Herbstmusik wiegt dich für die Ewigkeit
Tình rót trên phím đàn
Liebe fließt über die Tasten
Hương thời gian úa phai như màu nắng
Die Zeit verblasst wie die Farbe der Sonne
Tình rơi theo vàng
Liebe fällt mit gelben Blättern
Cho mùa thu ngát hương trong chiều nhớ
Damit der Herbst duftet in sehnsuchtsvollen Stunden
Biển sóng đến bờ
Wellen strömen zum Ufer
Ân tình ngày tan theo bọt nước chơi vơi
Alte Zuneigung zerfließt in treibender Gischt
Tình mong manh tựa như làn khói
Liebe ist zart wie ein Hauch von Rauch
Tình xa xôi như sương chiều xuống
Liebe ist fern wie der Abendtau
Tình muôn đời sáng như ngàn sao
Liebe leuchtet ewig wie tausend Sterne
Đêm nay ngàn sao giăng lung linh
Heute Nacht funkeln tausend Sterne
Nhạc lắng buồn khơi, gió mây gợi tình
Musik weckt Trauer, Wind und Wolken rufen die Liebe
Nghìn năm đàn dâng những phím sầu
Tausend Jahre erklingen die Saiten der Trauer
Nghìn năm hồn say bên giấc mộng đầu
Tausend Jahre versinkt die Seele im ersten Traum
Nhạc thu buồn ru người đến ngàn sau
Traurige Herbstmusik wiegt dich für die Ewigkeit
Nghìn năm đàn dâng những phím sầu
Tausend Jahre erklingen die Saiten der Trauer
Nghìn năm hồn say bên giấc mộng đầu
Tausend Jahre versinkt die Seele im ersten Traum
Nhạc thu buồn ru người đến ngàn sau
Traurige Herbstmusik wiegt dich für die Ewigkeit
Nghìn năm đàn dâng những phím sầu
Tausend Jahre erklingen die Saiten der Trauer
Nghìn năm hồn say bên giấc mộng đầu
Tausend Jahre versinkt die Seele im ersten Traum
Nhạc thu buồn ru người đến ngàn sau
Traurige Herbstmusik wiegt dich für die Ewigkeit






Attention! Feel free to leave feedback.