Đàm Vĩnh Hưng - Giây phút chia xa - Live Version - translation of the lyrics into German




Giây phút chia xa - Live Version
Der Moment des Abschieds - Live Version
(Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng)
(Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng, Đàm Vĩnh Hưng)
Giờ chia tay nhau đã đến
Die Stunde des Abschieds ist gekommen
Còi tàu thét vang trong màn đêm
Zugpfeife dröhnt in der nächtlichen Stille
Hãy hôn nhau đi lần cuối
Lass uns ein letztes Mal küssen
Giọt lệ tuôn rơi mặn đắng
Bittere Tränen fließen herab
Nghẹn ngào siết đôi bàn tay
Ersticktes Schluchzen, Hände umklammert
Lòng ta nghe sao lạnh giá
Mein Herz fühlt sich eiskalt an
Đoàn tàu lăn bánh rời bến
Der Zug setzt sich langsam in Bewegung
Chầm chậm khuất xa dần xa
Entschwindet allmählich in der Ferne
Đã đưa em đi người hỡi
Er trägt dich fort, meine Geliebte
Để lại con tim đau nhói
Hinterlässt ein schmerzerfülltes Herz
Lẻ loi bước đi giữa trời đêm
Einsam schreite ich durch die Nacht
Dòng lệ vẫn mãi tuôn trào
Tränenströme fließen ohne Ende
Thời gian trôi qua thật mau, giờ ta biết đi về đâu
Die Zeit vergeht so schnell, wohin sollen wir nun gehen?
Nụ hôn yêu thương còn ấm môi
Der Kuss der Liebe ist noch warm auf den Lippen
em đã ra đi về nơi phương xa người hỡi
Doch du bist schon fortgezogen in die Ferne, meine Liebste
cho xa nhau mãi mãi, tình anh vẫn trao về em
Auch wenn wir für immer getrennt sind, meine Liebe gehört dir
Từ trong tim anh vẫn mong chờ
Aus der Tiefe meines Herzens hoffe ich
Rồi mai đây anh sẽ quay trở về
Dass ich eines Tages zurückkehren werde
Giờ chia tay nhau đã đến
Die Stunde des Abschieds ist gekommen
Còi tàu thét vang trong màn đêm
Zugpfeife dröhnt in der nächtlichen Stille
Hãy hôn nhau đi lần cuối
Lass uns ein letztes Mal küssen
Giọt lệ tuôn rơi mặn đắng
Bittere Tränen fließen herab
Nghẹn ngào siết đôi bàn tay
Ersticktes Schluchzen, Hände umklammert
Lòng ta nghe sao lạnh giá
Mein Herz fühlt sich eiskalt an
Đoàn tàu lăn bánh rời bến
Der Zug setzt sich langsam in Bewegung
Chầm chậm khuất xa dần xa
Entschwindet allmählich in der Ferne
Đã đưa em đi người hỡi
Er trägt dich fort, meine Geliebte
Để lại con tim đau nhói
Hinterlässt ein schmerzerfülltes Herz
Lẻ loi bước đi giữa trời đêm
Einsam schreite ich durch die Nacht
Dòng lệ vẫn mãi tuôn trào
Tränenströme fließen ohne Ende
Thời gian trôi qua thật mau
Die Zeit vergeht so schnell
Giờ ta biết đi về đâu?
Wohin sollen wir nun gehen?
Nụ hôn yêu thương còn ấm môi
Der Kuss der Liebe ist noch warm auf den Lippen
em đã ra đi về nơi phương xa người hỡi
Doch du bist schon fortgezogen in die Ferne, meine Liebste
cho xa nhau mãi mãi, tình anh vẫn trao về em
Auch wenn wir für immer getrennt sind, meine Liebe gehört dir
Từ trong tim anh vẫn mong chờ
Aus der Tiefe meines Herzens hoffe ich
Rồi mai đây anh sẽ quay trở về
Dass ich eines Tages zurückkehren werde
Thời gian trôi qua thật mau
Die Zeit vergeht so schnell
Giờ ta biết đi về đâu
Wohin sollen wir nun gehen
Nụ hôn yêu thương còn ấm môi
Der Kuss der Liebe ist noch warm auf den Lippen
em đã ra đi về nơi phương xa (người hỡi)
Doch du bist schon fortgezogen in die Ferne (meine Liebste)
cho xa nhau mãi mãi, tình anh vẫn trao về em
Auch wenn wir für immer getrennt sind, meine Liebe gehört dir
Từ trong tim anh vẫn mong chờ
Aus der Tiefe meines Herzens hoffe ich
Rồi mai đây anh sẽ quay trở về
Dass ich eines Tages zurückkehren werde





Writer(s): Manh Duy


Attention! Feel free to leave feedback.