Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hỏi Người Còn Nhớ Đến Ta
Fragst du dich noch an mich?
Hỏi
vì
sao
đông
buồn
mưa
tuôn
lạnh
giá?
Warum
ist
der
Winter
traurig,
der
Regen
eisig
kalt?
Hỏi
vì
sao
mây
ngàn
bỏ
núi
bay
xa?
Warum
verlassen
Wolken
die
Berge,
ziehen
fern
dahin?
Hỏi
vì
sao
thu
vàng
mùa
thu
đổ
lá?
Warum
wirft
der
goldene
Herbst
sein
Laub
hinab?
Và
hỏi
tại
sao
thế
giới
đông
người
nhưng
chỉ
thấy
riêng
ta?
Warum,
bei
all
den
Menschen,
fühle
nur
ich
mich
allein?
Hỏi
vì
sao
con
thuyền
ra
đi
bỏ
bến?
Warum
verlässt
das
Boot
den
Hafen
ohne
mich?
Một
người
mang
mong
chờ
sầu
tím
không
gian
Ein
Mensch
voll
Sehnsucht,
dessen
Kummer
den
Himmel
färbt.
Để
hằng
đêm
trông
trời
nhìn
sao
lặng
đếm
Jede
Nacht
zähle
ich
schweigend
die
Sterne,
Nỗi
buồn
hàng
đêm
cứ
mãi
tăng
dần
theo
nhịp
bước
lang
thang
Während
mein
Leid
wächst
mit
jedem
Schritt
ins
Nichts.
Hỏi,
hỏi
trời,
trời
vờ
câm
nín
Frag
den
Himmel
- er
schweigt
versteinert.
Hỏi,
hỏi
người,
người
nỡ
quay
lưng
Frag
die
Liebste
- sie
wendet
sich
ab.
Hỏi,
hỏi
lòng
nhưng
có
hỏi
cũng
bằng
không
Frag
mein
Herz
- doch
es
bleibt
stumm.
Thôi
đành
hỏi
em
thì
bỗng
dưng
nước
mắt
em
tuôn
một
dòng
Doch
als
ich
dich
frage,
rinnt
eine
Träne
dein
Gesicht
hinab.
Hỏi
tình
xưa
trông
chờ
sao
ai
chẳng
đến?
Warum
kommt
die
ersehnte
Liebe
niemals
an?
Hỏi
người
xưa
tôn
thờ
còn
nhớ
hay
quên?
Vergaß
die
Angebetete
alles,
was
wir
einst
hatten?
Hỏi
ngày
nao
con
thuyền
lại
quay
về
bến?
Wann
kehrt
das
Schiff
zurück
zum
Hafen?
Và
hỏi
tại
sao
thế
giới
đông
người
anh
chỉ
thấy
riêng
em?
Warum,
bei
all
den
Menschen,
sehe
nur
ich
dich
ganz
allein?
Hỏi
vì
sao
đông
buồn
mưa
tuôn
lạnh
giá?
Warum
ist
der
Winter
traurig,
der
Regen
eisig
kalt?
Hỏi
vì
sao
mây
ngàn
bỏ
núi
bay
xa?
Warum
verlassen
Wolken
die
Berge,
ziehen
fern
dahin?
Hỏi
vì
sao
thu
vàng
mùa
thu
đổ
lá?
Warum
wirft
der
goldene
Herbst
sein
Laub
hinab?
Và
hỏi
tại
sao
thế
giới
đông
người
nhưng
chỉ
thấy
riêng
ta?
Warum,
bei
all
den
Menschen,
fühle
nur
ich
mich
allein?
Hỏi,
hỏi
trời,
trời
vờ
câm
nín
Frag
den
Himmel
- er
schweigt
versteinert.
Hỏi,
hỏi
người,
người
nỡ
quay
lưng
Frag
die
Liebste
- sie
wendet
sich
ab.
Hỏi,
hỏi
lòng
nhưng
có
hỏi
cũng
bằng
không
Frag
mein
Herz
- doch
es
bleibt
stumm.
Thôi
đành
hỏi
em
thì
bỗng
dưng
nước
mắt
em
tuôn
một
dòng
Doch
als
ich
dich
frage,
rinnt
eine
Träne
dein
Gesicht
hinab.
Hỏi
tình
xưa
trông
chờ
sao
ai
chẳng
đến?
Warum
kommt
die
ersehnte
Liebe
niemals
an?
Hỏi
người
xưa
tôn
thờ
còn
nhớ
hay
quên?
Vergaß
die
Angebetete
alles,
was
wir
einst
hatten?
Hỏi
ngày
nao
con
thuyền
lại
quay
về
bến?
Wann
kehrt
das
Schiff
zurück
zum
Hafen?
Và
hỏi
tại
sao
thế
giới
đông
người
anh
chỉ
thấy
riêng
em?
Warum,
bei
all
den
Menschen,
sehe
nur
ich
dich
ganz
allein?
Hỏi
ngày
nao
con
thuyền
lại
quay
về
bến?
Wann
kehrt
das
Schiff
zurück
zum
Hafen?
Và
hỏi
tại
sao
thế
giới
đông
người
anh
chỉ
thấy
riêng
em?
Warum,
bei
all
den
Menschen,
sehe
nur
ich
dich
ganz
allein?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.