Đàm Vĩnh Hưng - Hỏi Người Còn Nhớ Đến Ta - translation of the lyrics into German




Hỏi Người Còn Nhớ Đến Ta
Fragst du dich noch an mich?
Hỏi sao đông buồn mưa tuôn lạnh giá?
Warum ist der Winter traurig, der Regen eisig kalt?
Hỏi sao mây ngàn bỏ núi bay xa?
Warum verlassen Wolken die Berge, ziehen fern dahin?
Hỏi sao thu vàng mùa thu đổ lá?
Warum wirft der goldene Herbst sein Laub hinab?
hỏi tại sao thế giới đông người nhưng chỉ thấy riêng ta?
Warum, bei all den Menschen, fühle nur ich mich allein?
Hỏi sao con thuyền ra đi bỏ bến?
Warum verlässt das Boot den Hafen ohne mich?
Một người mang mong chờ sầu tím không gian
Ein Mensch voll Sehnsucht, dessen Kummer den Himmel färbt.
Để hằng đêm trông trời nhìn sao lặng đếm
Jede Nacht zähle ich schweigend die Sterne,
Nỗi buồn hàng đêm cứ mãi tăng dần theo nhịp bước lang thang
Während mein Leid wächst mit jedem Schritt ins Nichts.
Hỏi, hỏi trời, trời vờ câm nín
Frag den Himmel - er schweigt versteinert.
Hỏi, hỏi người, người nỡ quay lưng
Frag die Liebste - sie wendet sich ab.
Hỏi, hỏi lòng nhưng hỏi cũng bằng không
Frag mein Herz - doch es bleibt stumm.
Thôi đành hỏi em thì bỗng dưng nước mắt em tuôn một dòng
Doch als ich dich frage, rinnt eine Träne dein Gesicht hinab.
Hỏi tình xưa trông chờ sao ai chẳng đến?
Warum kommt die ersehnte Liebe niemals an?
Hỏi người xưa tôn thờ còn nhớ hay quên?
Vergaß die Angebetete alles, was wir einst hatten?
Hỏi ngày nao con thuyền lại quay về bến?
Wann kehrt das Schiff zurück zum Hafen?
hỏi tại sao thế giới đông người anh chỉ thấy riêng em?
Warum, bei all den Menschen, sehe nur ich dich ganz allein?
Hỏi sao đông buồn mưa tuôn lạnh giá?
Warum ist der Winter traurig, der Regen eisig kalt?
Hỏi sao mây ngàn bỏ núi bay xa?
Warum verlassen Wolken die Berge, ziehen fern dahin?
Hỏi sao thu vàng mùa thu đổ lá?
Warum wirft der goldene Herbst sein Laub hinab?
hỏi tại sao thế giới đông người nhưng chỉ thấy riêng ta?
Warum, bei all den Menschen, fühle nur ich mich allein?
Hỏi, hỏi trời, trời vờ câm nín
Frag den Himmel - er schweigt versteinert.
Hỏi, hỏi người, người nỡ quay lưng
Frag die Liebste - sie wendet sich ab.
Hỏi, hỏi lòng nhưng hỏi cũng bằng không
Frag mein Herz - doch es bleibt stumm.
Thôi đành hỏi em thì bỗng dưng nước mắt em tuôn một dòng
Doch als ich dich frage, rinnt eine Träne dein Gesicht hinab.
Hỏi tình xưa trông chờ sao ai chẳng đến?
Warum kommt die ersehnte Liebe niemals an?
Hỏi người xưa tôn thờ còn nhớ hay quên?
Vergaß die Angebetete alles, was wir einst hatten?
Hỏi ngày nao con thuyền lại quay về bến?
Wann kehrt das Schiff zurück zum Hafen?
hỏi tại sao thế giới đông người anh chỉ thấy riêng em?
Warum, bei all den Menschen, sehe nur ich dich ganz allein?
Hỏi ngày nao con thuyền lại quay về bến?
Wann kehrt das Schiff zurück zum Hafen?
hỏi tại sao thế giới đông người anh chỉ thấy riêng em?
Warum, bei all den Menschen, sehe nur ich dich ganz allein?






Attention! Feel free to leave feedback.