Đàm Vĩnh Hưng - Lòng Mẹ - translation of the lyrics into German

Lòng Mẹ - Đàm Vĩnh Hưngtranslation in German




Lòng Mẹ
Mutterherz
Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình dạt dào
Mutterherz, so weit wie das ruhige Meer, das sanft wogt
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào
Mutterliebe, so zart wie ein plätschernder, süßer Bach
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rào
Mutterworte, so sanft wie das Rauschen der Reisfelder
Tiếng ru bên thềm trăng soi bóng Mẹ yêu
Ein Wiegenlied am Mondlicht, das Mamas Schatten küsst
Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu
Mutterherz liebt dich wie den Vollmond im Herbst so klar
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ
Mutterzärtlichkeit wie Wind, der über den See streicht
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ
Das Lied so mild, wie eine schwebende Flöte erklingt
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ
In Sonne, Regen und Wind, singt sie für ihr kleines Kind
Thương con thao thức bao đêm trường
Für dich wacht sie in langen Nächten voll Sorgen
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao
Bis du friedlich schläfst, dann freut sich die Mutter so sehr
Thương con khuya sớm bao tháng ngày
Für dich leidet sie durch die Jahre, durch die Zeit
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn
Geht mühevoll ihren Weg, bis du groß und stark wirst
cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền
Ob Sturm oder Regen, sie kümmert sich, gibt alles hin
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền
Schweiß und Tränen bleichen ihr Haar in stillem Leid
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm
Tag und Nacht teilt sie mit dir Freud' und auch deinen Schmerz
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên
Ihr sanftes Lied begleitet dich durch Raum und Zeit
Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa
Mutterherz, es umarmt jedes Dorf, nah und fern
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe
Mutterliebe, die selbst der Mond am Himmel bewundert
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre
Ihr Lied erzittert Berge, Bäche und Bambuswälder
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru
Sogar das Meer wird still, wenn die Mutter für dich singt
Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ
Sie nährte dich, gab Wärme in deinen Kindertagen
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca
Ihre Zärtlichkeit wie ein Lied, das niemals vergeht
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn
Mutter flüstert dir liebevolle Worte ins Ohr
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa
Trägt sie in deinem Herz auf jedem Weg, den du gehst
Thương con Mẹ hát câu êm đềm
Für dich singt sie ein Lied voll zarter Melodie
Ru lòng thơ ấu quản khi thức trắng đêm
Wiegt deine Kindheit sanft, selbst wenn sie schlaflos bleibt
Bao năm nước mắt như suối nguồn
Jahrelang flossen ihre Tränen wie ein Strom
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương
Tropften in dein Herz, ihr Haar wurde grau vor Gram
ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu
Auch wenn du fern bist auf Straßen, die dich wegführ'n
khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu
Selbst wenn Stürme toben und die Welt dich verschlingt
cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt màu
Die Liebe bleibt lebendig, sie verblasst niemals
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu
Sie hofft, dass du zurückkehrst, wo ihr Licht dich umfängt






Attention! Feel free to leave feedback.