Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lòng
Mẹ
bao
la
như
biển
Thái
Bình
dạt
dào
Mutterherz,
so
weit
wie
das
ruhige
Meer,
das
sanft
wogt
Tình
Mẹ
tha
thiết
như
giòng
suối
hiền
ngọt
ngào
Mutterliebe,
so
zart
wie
ein
plätschernder,
süßer
Bach
Lời
Mẹ
êm
ái
như
đồng
lúa
chiều
rì
rào
Mutterworte,
so
sanft
wie
das
Rauschen
der
Reisfelder
Tiếng
ru
bên
thềm
trăng
tà
soi
bóng
Mẹ
yêu
Ein
Wiegenlied
am
Mondlicht,
das
Mamas
Schatten
küsst
Lòng
Mẹ
thương
con
như
vầng
trăng
tròn
mùa
thu
Mutterherz
liebt
dich
wie
den
Vollmond
im
Herbst
so
klar
Tình
Mẹ
yêu
mến
như
làn
gió
đùa
mặt
hồ
Mutterzärtlichkeit
wie
Wind,
der
über
den
See
streicht
Lời
ru
man
mác
êm
như
sáo
diều
dật
dờ
Das
Lied
so
mild,
wie
eine
schwebende
Flöte
erklingt
Nắng
mưa
sớm
chiều
vui
cùng
tiếng
hát
trẻ
thơ
In
Sonne,
Regen
und
Wind,
singt
sie
für
ihr
kleines
Kind
Thương
con
thao
thức
bao
đêm
trường
Für
dich
wacht
sie
in
langen
Nächten
voll
Sorgen
Con
đà
yên
giấc
Mẹ
hiền
vui
sướng
biết
bao
Bis
du
friedlich
schläfst,
dann
freut
sich
die
Mutter
so
sehr
Thương
con
khuya
sớm
bao
tháng
ngày
Für
dich
leidet
sie
durch
die
Jahre,
durch
die
Zeit
Lặn
lội
gieo
neo
nuôi
con
tới
ngày
lớn
khôn
Geht
mühevoll
ihren
Weg,
bis
du
groß
und
stark
wirst
Dù
cho
mưa
gió
không
quản
thân
gầy
Mẹ
hiền
Ob
Sturm
oder
Regen,
sie
kümmert
sich,
gibt
alles
hin
Một
sương
hai
nắng
cho
bạc
mái
đầu
buồn
phiền
Schweiß
und
Tränen
bleichen
ihr
Haar
in
stillem
Leid
Ngày
đêm
sớm
tối
vui
cùng
con
nhỏ
một
niềm
Tag
und
Nacht
teilt
sie
mit
dir
Freud'
und
auch
deinen
Schmerz
Tiếng
ru
êm
đềm
mẹ
hiền
năm
tháng
triền
miên
Ihr
sanftes
Lied
begleitet
dich
durch
Raum
und
Zeit
Lòng
Mẹ
chan
chứa
trên
bao
xóm
làng
gần
xa
Mutterherz,
es
umarmt
jedes
Dorf,
nah
und
fern
Tình
Mẹ
dâng
tới
trăng
ngàn
đứng
lặng
để
nghe
Mutterliebe,
die
selbst
der
Mond
am
Himmel
bewundert
Lời
ru
xao
xuyến
núi
đồi
suối
rừng
rặng
tre
Ihr
Lied
erzittert
Berge,
Bäche
und
Bambuswälder
Sóng
ven
Thái
Bình
im
lìm
khi
tiếng
Mẹ
ru
Sogar
das
Meer
wird
still,
wenn
die
Mutter
für
dich
singt
Một
lòng
nuôi
nấng
vỗ
về
những
ngày
còn
thơ
Sie
nährte
dich,
gab
Wärme
in
deinen
Kindertagen
Một
tình
thương
mến
êm
như
tiếng
đàn
lời
ca
Ihre
Zärtlichkeit
wie
ein
Lied,
das
niemals
vergeht
Mẹ
hiền
sớm
tối
khuyên
nhủ
bao
lời
mặn
mà
Mutter
flüstert
dir
liebevolle
Worte
ins
Ohr
Khắc
ghi
bên
lòng
con
trẻ
muôn
bước
đường
xa
Trägt
sie
in
deinem
Herz
auf
jedem
Weg,
den
du
gehst
Thương
con
Mẹ
hát
câu
êm
đềm
Für
dich
singt
sie
ein
Lied
voll
zarter
Melodie
Ru
lòng
thơ
ấu
quản
gì
khi
thức
trắng
đêm
Wiegt
deine
Kindheit
sanft,
selbst
wenn
sie
schlaflos
bleibt
Bao
năm
nước
mắt
như
suối
nguồn
Jahrelang
flossen
ihre
Tränen
wie
ein
Strom
Chảy
vào
tim
con
mái
tóc
trót
đành
đẫm
sương
Tropften
in
dein
Herz,
ihr
Haar
wurde
grau
vor
Gram
Dù
ai
xa
vắng
trên
đường
sớm
chiều
về
đâu
Auch
wenn
du
fern
bist
auf
Straßen,
die
dich
wegführ'n
Dù
khi
mưa
gió
tháng
ngày
trong
đời
bể
dâu
Selbst
wenn
Stürme
toben
und
die
Welt
dich
verschlingt
Dù
cho
phai
nắng
nhưng
lòng
thương
chẳng
lạt
màu
Die
Liebe
bleibt
lebendig,
sie
verblasst
niemals
Vẫn
mong
quay
về
vui
vầy
dưới
bóng
mẹ
yêu
Sie
hofft,
dass
du
zurückkehrst,
wo
ihr
Licht
dich
umfängt
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Thương
date of release
17-08-2021
Attention! Feel free to leave feedback.