Đàm Vĩnh Hưng - Nguoi Gia Va Em Be - translation of the lyrics into German

Nguoi Gia Va Em Be - Đàm Vĩnh Hưngtranslation in German




Nguoi Gia Va Em Be
Der Alte Und Das Baby
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Người già co ro chiều thiu thiu ngủ
Der Alte frierend, im Dämmer schläfrig
Người già co ro buồn nghe tiếng nổ
Der Alte frierend, hört Schüsse erschreckt
Em loã lồ khóc tuổi thơ đi
Das nackte Baby weint, die Kindheit flieht
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Người già co ro buồn trong mắt đỏ
Der Alte frierend, Trauer in rotem Blick
Người già co ro nhìn qua phố chợ
Der Alte frierend, schaut über den Markt
Khi chiến tranh về đốt lửa quê hương
Als der Krieg kam, brannte die Heimat
Người già co ro, em loã lồ
Der Alte frierend, das nackte Baby
Từng hạt cơm khô trong miếng hững hờ
Jeder trockene Reis im gleichgültigen Bissen
Ruộng đồi quê hương dấu vết bom qua
Felder der Heimat, Spuren der Bomben
Từng bàn tay thô lấp kín môi cười
Jede raue Hand begräbt das Lächeln
Từng cuộn dây gai nát da người
Jede Stachelkralle zerreißt die Haut
Đạn về đêm đêm đốt cháy tương lai
Nächte voll Geschosse verbrennen die Zukunft
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Từng hàng cây nghiêng chìm trong tiếng nổ
Bäume neigen sich im Donner der Explosion
Từng bàn chân quen chạy ra phố chợ
Vertraute Füße rennen zum Marktplatz
Em loã lồ giấc ngủ không yên
Das nackte Baby findet keinen Schlaf
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Người già ho hen ngồi im tiếng thở
Der Alte hustend, ersticktes Atmen
Từng vùng đêm đen hoả châu thắp đỏ
Lichtkugeln zünden schwarze Nächte an
Em loã lồ suốt đời lang thang
Das nackte Baby irrt lebenslang umher
Người già co ro, em loã lồ
Der Alte frierend, das nackte Baby
Từng hạt cơm khô trong miếng hững hờ
Jeder trockene Reis im gleichgültigen Bissen
Ruộng đồi quê hương dấu vết bom qua
Felder der Heimat, Spuren der Bomben
Từng bàn tay thô lấp kín môi cười
Jede raue Hand begräbt das Lächeln
Từng cuộn dây gai nát da người
Jede Stachelkralle zerreißt die Haut
Đạn về đêm đêm đốt cháy tương lai
Nächte voll Geschosse verbrennen die Zukunft
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Từng hàng cây nghiêng chìm trong tiếng nổ
Bäume neigen sich im Donner der Explosion
Từng bàn chân quen chạy ra phố chợ
Vertraute Füße rennen zum Marktplatz
Em loã lồ giấc ngủ không yên
Das nackte Baby findet keinen Schlaf
Ghế đá công viên dời ra đường phố
Parkbänke ziehen hinaus auf die Straße
Người già ho hen ngồi im tiếng thở
Der Alte hustend, ersticktes Atmen
Từng vùng đêm đen hoả châu thắp đỏ
Lichtkugeln zünden schwarze Nächte an
Em loã lồ suốt đời lang thang
Das nackte Baby irrt lebenslang umher
Khi chiến tranh về đốt lửa quê hương
Als der Krieg kam, brannte die Heimat






Attention! Feel free to leave feedback.