Đàm Vĩnh Hưng - Nha Trang Ngay Ve - translation of the lyrics into German

Nha Trang Ngay Ve - Đàm Vĩnh Hưngtranslation in German




Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang an dem Tag der Rückkehr
Nha Trang ngày về, mình tôi trên bãi khuya
Nha Trang am Tag der Rückkehr, ich allein am nächtlichen Strand
Tôi đi vào thương nhớ, tôi đi tìm cơn gió
Ich gehe hinein in die Sehnsucht, ich suche die Brise
Tôi xây lại mộng năm nào
Ich baue wieder die Träume von damals
Bờ biển sâu, hai đứa tôi gần nhau
Am tiefen Strand, wir zwei waren so nah
Đêm xưa biển này, người yêu trong cánh tay
In jener Nacht am Meer, die Geliebte in meinen Armen
Đêm nay còn cát trắng, đêm nay còn tiếng sóng
Heute Nacht ist noch der weiße Sand, heute Nacht sind noch die Wellen
Đêm nay còn trăng soi, nhưng rồi chỉ còn tôi
Heute Nacht scheint noch der Mond, doch nun bin nur ich es,
Trên bãi đêm khóc người tình
Der nachts am Strand um die Liebste weint
Cát trắng thơm tho lùa vào trong nắm tay
Der duftende weiße Sand rieselt durch meine Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần đâu hay
Wer wusste, dass der Sand vergilbt, langsam zerfällt, ohne es zu merken
Ân tình trong lúc đôi mươi bao giờ cũng dễ mau phai
Die Liebe in den Zwanzigern verblasst allzu leicht,
Cho ngàn thông réo tên ai từ đó
Lass die Kiefern deinen Namen rufen seit damals
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
Die sanften Wellen streicheln die Haut, duftend und weich
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Wer wusste, dass die Flut das goldene Schloss am einsamen Strand wegspült
Khi tình tôi chít khăn tang, ai gào ai giữa đêm trăng
Als meine Liebe Trauer trug, wer schrie in der Mondnacht,
Cho từng lớp sóng kêu than ôi?
Lass jede Welle klagen: „Ach!“
Nha Trang ngày về, ngồi đây tôi lắng nghe
Nha Trang am Tag der Rückkehr, hier sitzend lausche ich
Đê lòng tôi khóc như oan hồn trách móc
Berauscht weint meine Seele wie ein Geist voll Vorwurf
Ôi trăng vàng lẻ loi, ôi đời
Ach, einsamer goldener Mond, ach, Leben,
Trời biển ơi, sao lấp cho vơi sầu này?
Oh Meer und Himmel, warum stillt ihr nicht diesen Schmerz?
Cát trắng thơm tho lùa vào trong nắm tay
Der duftende weiße Sand rieselt durch meine Hand
Nào ngờ cát úa tuôn ra dần đâu hay
Wer wusste, dass der Sand vergilbt, langsam zerfällt, ohne es zu merken
Ân tình trong lúc đôi mươi bao giờ cũng dễ mau phai
Die Liebe in den Zwanzigern verblasst allzu leicht,
Cho ngàn thông réo tên ai từ đó
Lass die Kiefern deinen Namen rufen seit damals
Lớp sóng mơn man thịt mềm, da ngát hương
Die sanften Wellen streicheln die Haut, duftend und weich
Nào ngờ sóng cuốn trôi đi lầu vàng trên bãi hoang
Wer wusste, dass die Flut das goldene Schloss am einsamen Strand wegspült
Khi tình tôi chít khăn tang, ai gào ai giữa đêm trăng
Als meine Liebe Trauer trug, wer schrie in der Mondnacht,
Cho từng lớp sóng kêu than ôi?
Lass jede Welle klagen: „Ach!“
Nha Trang ngày về, tình yêu không đây
Nha Trang am Tag der Rückkehr, die Liebe ist nicht hier
Tôi như con ốc, nằm trên cát
Ich bin wie eine Schnecke, verloren im Sand
Chui sâu vào thân xác lưu đầy
Krieche tief in den Leib der Verbannten,
tràng ơi, sao lấp cho vơi sầu này?
Oh Sandkrabbe, warum stillst du nicht diesen Schmerz?






Attention! Feel free to leave feedback.