Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nha Trang Ngay Ve
Nha Trang an dem Tag der Rückkehr
Nha
Trang
ngày
về,
mình
tôi
trên
bãi
khuya
Nha
Trang
am
Tag
der
Rückkehr,
ich
allein
am
nächtlichen
Strand
Tôi
đi
vào
thương
nhớ,
tôi
đi
tìm
cơn
gió
Ich
gehe
hinein
in
die
Sehnsucht,
ich
suche
die
Brise
Tôi
xây
lại
mộng
mơ
năm
nào
Ich
baue
wieder
die
Träume
von
damals
Bờ
biển
sâu,
hai
đứa
tôi
gần
nhau
Am
tiefen
Strand,
wir
zwei
waren
so
nah
Đêm
xưa
biển
này,
người
yêu
trong
cánh
tay
In
jener
Nacht
am
Meer,
die
Geliebte
in
meinen
Armen
Đêm
nay
còn
cát
trắng,
đêm
nay
còn
tiếng
sóng
Heute
Nacht
ist
noch
der
weiße
Sand,
heute
Nacht
sind
noch
die
Wellen
Đêm
nay
còn
trăng
soi,
nhưng
rồi
chỉ
còn
tôi
Heute
Nacht
scheint
noch
der
Mond,
doch
nun
bin
nur
ich
es,
Trên
bãi
đêm
khóc
người
tình
Der
nachts
am
Strand
um
die
Liebste
weint
Cát
trắng
thơm
tho
lùa
vào
trong
nắm
tay
Der
duftende
weiße
Sand
rieselt
durch
meine
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
đâu
có
hay
Wer
wusste,
dass
der
Sand
vergilbt,
langsam
zerfällt,
ohne
es
zu
merken
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
bao
giờ
cũng
dễ
mau
phai
Die
Liebe
in
den
Zwanzigern
verblasst
allzu
leicht,
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
từ
đó
Lass
die
Kiefern
deinen
Namen
rufen
seit
damals
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm,
da
ngát
hương
Die
sanften
Wellen
streicheln
die
Haut,
duftend
und
weich
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
wusste,
dass
die
Flut
das
goldene
Schloss
am
einsamen
Strand
wegspült
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang,
ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Als
meine
Liebe
Trauer
trug,
wer
schrie
in
der
Mondnacht,
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
ôi?
Lass
jede
Welle
klagen:
„Ach!“
Nha
Trang
ngày
về,
ngồi
đây
tôi
lắng
nghe
Nha
Trang
am
Tag
der
Rückkehr,
hier
sitzend
lausche
ich
Đê
mê
lòng
tôi
khóc
như
oan
hồn
trách
móc
Berauscht
weint
meine
Seele
wie
ein
Geist
voll
Vorwurf
Ôi
trăng
vàng
lẻ
loi,
ôi
đời
Ach,
einsamer
goldener
Mond,
ach,
Leben,
Trời
biển
ơi,
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này?
Oh
Meer
und
Himmel,
warum
stillt
ihr
nicht
diesen
Schmerz?
Cát
trắng
thơm
tho
lùa
vào
trong
nắm
tay
Der
duftende
weiße
Sand
rieselt
durch
meine
Hand
Nào
ngờ
cát
úa
tuôn
ra
dần
dà
đâu
có
hay
Wer
wusste,
dass
der
Sand
vergilbt,
langsam
zerfällt,
ohne
es
zu
merken
Ân
tình
trong
lúc
đôi
mươi
bao
giờ
cũng
dễ
mau
phai
Die
Liebe
in
den
Zwanzigern
verblasst
allzu
leicht,
Cho
ngàn
thông
réo
tên
ai
từ
đó
Lass
die
Kiefern
deinen
Namen
rufen
seit
damals
Lớp
sóng
mơn
man
thịt
mềm,
da
ngát
hương
Die
sanften
Wellen
streicheln
die
Haut,
duftend
und
weich
Nào
ngờ
sóng
cuốn
trôi
đi
lầu
vàng
trên
bãi
hoang
Wer
wusste,
dass
die
Flut
das
goldene
Schloss
am
einsamen
Strand
wegspült
Khi
tình
tôi
chít
khăn
tang,
ai
gào
ai
giữa
đêm
trăng
Als
meine
Liebe
Trauer
trug,
wer
schrie
in
der
Mondnacht,
Cho
từng
lớp
sóng
kêu
than
ôi?
Lass
jede
Welle
klagen:
„Ach!“
Nha
Trang
ngày
về,
tình
yêu
không
có
đây
Nha
Trang
am
Tag
der
Rückkehr,
die
Liebe
ist
nicht
hier
Tôi
như
là
con
ốc,
bơ
vơ
nằm
trên
cát
Ich
bin
wie
eine
Schnecke,
verloren
im
Sand
Chui
sâu
vào
thân
xác
lưu
đầy
Krieche
tief
in
den
Leib
der
Verbannten,
Dã
tràng
ơi,
sao
lấp
cho
vơi
sầu
này?
Oh
Sandkrabbe,
warum
stillst
du
nicht
diesen
Schmerz?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.