Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tình Yêu Còn Đâu (Remix)
Wo ist die Liebe geblieben? (Remix)
Tình
yêu
đó
vẫn
mãi
còn
in
dấu
trong
lòng
anh
Diese
Liebe
bleibt
für
immer
in
meinem
Herzen
eingeprägt
Ngày
em
đến
bên
anh
là
khi
xuân
cũng
vừa
đến
Der
Tag,
als
du
zu
mir
kamst,
war
der
Beginn
des
Frühlings
Mình
cũng
sưởi
ấm
cho
tâm
hồn
nhau
Wir
wärmten
unsere
Seelen
aneinander
Hạnh
phúc
quên
đi
mùa
đông
Das
Glück
ließ
den
Winter
vergessen
Bình
minh
nắng
ấm
áp,
hoà
với
tiếng
chim
ca
Die
Morgensonne
strahlte
warm,
begleitet
vom
Vogelgesang
Rồi
em
đã
ra
đi,
lặng
lẽ
khi
đêm
hè
sang
Doch
dann
gingst
du
leise
fort,
als
der
Sommer
kam
Tình
yêu
vừa
thắm
trong
tim
mà
nay
bỗng
đã
vụt
tắt
Unsere
Liebe,
eben
noch
so
lebendig,
erlosch
so
plötzlich
Giờ
em
cất
bước
ra
đi
về
đâu
Wohin
gehst
du
nun?
Còn
nhớ
đến
những
lời
yêu
Erinnerst
du
dich
an
die
Liebesworte,
Mà
ta
đã
trao
nhau,
sưởi
ấm
con
tim
hôm
nào
die
wir
einst
austauschten,
um
unsere
Herzen
zu
wärmen?
Này
em
yêu
hỡi,
gió
cuốn
em
đi
xa
rồi
Ach,
meine
Liebe,
der
Wind
hat
dich
weit
fortgetragen
Hoàng
hôn
buôn
xuống,
cô
đơn
vây
quanh
hồn
tôi
Die
Dämmerung
sinkt,
Einsamkeit
umhüllt
meine
Seele
Từng
đêm
thương
nhớ,
thao
thức
suốt
những
canh
dài
Nächte
voller
Sehnsucht,
schlaflos
bis
zum
Morgengrauen
Mùa
xuân
lại
đến
để
lòng
ta
thấy
cô
đơn
Der
Frühling
kehrt
zurück,
doch
mein
Herz
bleibt
einsam
Rồi
em
đã
ra
đi,
lặng
lẽ
khi
đêm
hè
sang
Doch
dann
gingst
du
leise
fort,
als
der
Sommer
kam
Tình
yêu
vừa
thắp
trong
tim
mà
nay
bỗng
đã
vụt
tắt
Unsere
Liebe,
eben
noch
so
lebendig,
erlosch
so
plötzlich
Giờ
em
cất
bước
ra
đi
về
đâu
Wohin
gehst
du
nun?
Còn
nhớ
đến
những
lời
yêu
Erinnerst
du
dich
an
die
Liebesworte,
Mà
ta
đã
trao
nhau,
sưởi
ấm
con
tim
hôm
nào
die
wir
einst
austauschten,
um
unsere
Herzen
zu
wärmen?
Này
em
yêu
hỡi,
gió
cuốn
em
đi
xa
rồi
Ach,
meine
Liebe,
der
Wind
hat
dich
weit
fortgetragen
Hoàng
hôn
buôn
xuống,
cô
đơn
vây
quanh
hồn
tôi
Die
Dämmerung
sinkt,
Einsamkeit
umhüllt
meine
Seele
Từng
đêm
thương
nhớ,
thao
thức
suốt
những
canh
dài
Nächte
voller
Sehnsucht,
schlaflos
bis
zum
Morgengrauen
Mùa
xuân
lại
đến
để
lòng
ta
thấy
cô
đơn
Der
Frühling
kehrt
zurück,
doch
mein
Herz
bleibt
einsam
Này
em
yêu
hỡi,
gió
cuốn
em
đi
xa
rồi
Ach,
meine
Liebe,
der
Wind
hat
dich
weit
fortgetragen
Hoàng
hôn
buôn
xuống,
cô
đơn
vây
quanh
hồn
tôi
Die
Dämmerung
sinkt,
Einsamkeit
umhüllt
meine
Seele
Từng
đêm
thương
nhớ,
thao
thức
suốt
những
canh
dài
Nächte
voller
Sehnsucht,
schlaflos
bis
zum
Morgengrauen
Mùa
xuân
lại
đến
để
lòng
ta
thấy
cô
đơn
Der
Frühling
kehrt
zurück,
doch
mein
Herz
bleibt
einsam
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Manhduy
Attention! Feel free to leave feedback.