Đàm Vĩnh Hưng - Tình Yêu Còn Đâu (Remix) - translation of the lyrics into German




Tình Yêu Còn Đâu (Remix)
Wo ist die Liebe geblieben? (Remix)
Tình yêu đó vẫn mãi còn in dấu trong lòng anh
Diese Liebe bleibt für immer in meinem Herzen eingeprägt
Ngày em đến bên anh khi xuân cũng vừa đến
Der Tag, als du zu mir kamst, war der Beginn des Frühlings
Mình cũng sưởi ấm cho tâm hồn nhau
Wir wärmten unsere Seelen aneinander
Hạnh phúc quên đi mùa đông
Das Glück ließ den Winter vergessen
Bình minh nắng ấm áp, hoà với tiếng chim ca
Die Morgensonne strahlte warm, begleitet vom Vogelgesang
Rồi em đã ra đi, lặng lẽ khi đêm sang
Doch dann gingst du leise fort, als der Sommer kam
Tình yêu vừa thắm trong tim nay bỗng đã vụt tắt
Unsere Liebe, eben noch so lebendig, erlosch so plötzlich
Giờ em cất bước ra đi về đâu
Wohin gehst du nun?
Còn nhớ đến những lời yêu
Erinnerst du dich an die Liebesworte,
ta đã trao nhau, sưởi ấm con tim hôm nào
die wir einst austauschten, um unsere Herzen zu wärmen?
Này em yêu hỡi, gió cuốn em đi xa rồi
Ach, meine Liebe, der Wind hat dich weit fortgetragen
Hoàng hôn buôn xuống, đơn vây quanh hồn tôi
Die Dämmerung sinkt, Einsamkeit umhüllt meine Seele
Từng đêm thương nhớ, thao thức suốt những canh dài
Nächte voller Sehnsucht, schlaflos bis zum Morgengrauen
Mùa xuân lại đến để lòng ta thấy đơn
Der Frühling kehrt zurück, doch mein Herz bleibt einsam
Rồi em đã ra đi, lặng lẽ khi đêm sang
Doch dann gingst du leise fort, als der Sommer kam
Tình yêu vừa thắp trong tim nay bỗng đã vụt tắt
Unsere Liebe, eben noch so lebendig, erlosch so plötzlich
Giờ em cất bước ra đi về đâu
Wohin gehst du nun?
Còn nhớ đến những lời yêu
Erinnerst du dich an die Liebesworte,
ta đã trao nhau, sưởi ấm con tim hôm nào
die wir einst austauschten, um unsere Herzen zu wärmen?
Này em yêu hỡi, gió cuốn em đi xa rồi
Ach, meine Liebe, der Wind hat dich weit fortgetragen
Hoàng hôn buôn xuống, đơn vây quanh hồn tôi
Die Dämmerung sinkt, Einsamkeit umhüllt meine Seele
Từng đêm thương nhớ, thao thức suốt những canh dài
Nächte voller Sehnsucht, schlaflos bis zum Morgengrauen
Mùa xuân lại đến để lòng ta thấy đơn
Der Frühling kehrt zurück, doch mein Herz bleibt einsam
Này em yêu hỡi, gió cuốn em đi xa rồi
Ach, meine Liebe, der Wind hat dich weit fortgetragen
Hoàng hôn buôn xuống, đơn vây quanh hồn tôi
Die Dämmerung sinkt, Einsamkeit umhüllt meine Seele
Từng đêm thương nhớ, thao thức suốt những canh dài
Nächte voller Sehnsucht, schlaflos bis zum Morgengrauen
Mùa xuân lại đến để lòng ta thấy đơn
Der Frühling kehrt zurück, doch mein Herz bleibt einsam





Writer(s): Manhduy


Attention! Feel free to leave feedback.