Đàm Vĩnh Hưng - Liên Khúc Mùa Thu Cho Em, Tuổi Xa Người, Thương Nhau Chiều Mưa (feat. Quang Dũng, Hồng Ngọc) - translation of the lyrics into German




Liên Khúc Mùa Thu Cho Em, Tuổi Xa Người, Thương Nhau Chiều Mưa (feat. Quang Dũng, Hồng Ngọc)
Medley Herbst für dich, Alter der Fernen, Regennachmittag lieben wir uns (feat. Quang Dũng, Hồng Ngọc)
Em nghe mùa thu mưa giăng đổ?
Hörst du, wie der Herbst Regen webt und Blätter fallen lässt?
Em nghe nai vàng hát khúc yêu đương?
Hörst du das goldene Reh sing sein Lied der Zuneigung?
em nghe khi mùa thu tới?
Und hörst du es, wenn der Herbst kommt?
Mang ái ân mang tình yêu tới
Der Zärtlichkeit bringt, der Liebe bringt
Anh nghe, nghe hồn thu nói mình yêu nhau nhé
Hörst du, hörst du die Herbstseele sagen, lass uns lieben, mein Schatz
Em hay mùa thu mưa bay gió nhẹ?
Weißt du, wie der Herbstregen treibt und der Wind sanft weht?
Em hay thu về hết dấu liêu?
Weißt du, dass der Herbst kommt und alle Einsamkeit endet?
em hay khi mùa thu tới
Und weißt du es, wenn der Herbst kommt?
Bao trái tim vương màu xanh mới?
So viele Herzen in neuem Grün schweben?
Em hay, hay mùa thu tới hồn anh ngất ngây?
Weißt du, weißt du, dass meine Seele berauscht ist, wenn der Herbst kommt?
Nắng úa dệt mi em mây xanh thay tóc rối
Sonnenlicht webt deine Wimpern und blaue Wolken ersetzen dein wirres Haar
Nhạt đôi môi em thơm nồng
Deine zarten Lippen duften süß
Tình yêu vương vương hồng
Liebe färbt deine Wangen rot
Sẽ hát bài cho em ru em yên giấc tối
Ich werde ein Lied für dich singen und dich in Schlaf wiegen in der Nacht
Ngày mai khi mưa ngang lưng đồi
Morgen, wenn Regen über die Hügelhänge fällt
Chờ em, anh nghe mùa thu tới
Warte auf dich, ich höre den Herbst kommen
Một chiều êm, tay đan tay dìu nhau trên lối
Eine stille Nacht, Hände in Händen, schlendern wir den Pfad entlang
Đưa em đi nhè nhẹ vào đời
Führe dich sanft ins Leben
Bằng vòng tay, tôi nâng niu mùa thu thức giấc
Mit meinen Armen, ich hege und pflege den erwachenden Herbst
Đưa em vào ngày tháng vỗ về
Führe dich in die Tage, die dich trösten
Kể từ em, đem đơn mọc lên phố vắng
Seit du gingst, wächst Einsamkeit in den leeren Straßen
Khi em mang nụ cười khỏi đời
Seit du dein Lächeln aus meinem Leben nahmst
Từng chiều rơi, nghe như lòng mình tái
Jeder fallende Abend, fühlt sich an wie meine Seele, die schmerzt
Ngỡ như đời còn gọi tên nhau
Als ob das Leben immer noch unsere Namen ruft
Ngày đó khi một lần, một lần tiếng hát
Damals, als einmal, einmal der Gesang
Đồng lõa đưa em vào vùng trời lấp lánh
Dich mitverantwortlich in eine funkelnde Welt trug
Bằng những cánh sao trời đầy đôi mắt ướt trìu mến
Mit Sternenhimmelsflügeln, feucht sehnsüchtige Augen füllend
Em, em xa dần ngàn đời hoang vắng
Du, du entfernst dich in tausend leere Ewigkeiten
Tôi đi về buồn trương kẽ tóc
Ich gehe zurück, traurig, bis es in den Haaren steht
Bước chân này còn trọn kiếp hoang vu
Dieser Schritt bleibt für immer wildnisumhüllt
Một mình đi, lang thang trong mùa đông rét mướt
Alleine gehend, streife ich umher in der kalten Winterkälte
Nghe hồn mình lạc loài
Höre verloren, wie meine Seele heimatlos ist
Buồn dậy lên trên dung nhan gầy xanh của tuổi
Traurigkeit steigt auf in dem mageren blassen Antlitz des Alters
Trên tháng ngày hằn vết đời mình
Auf den Monaten und Tagen, die die Spuren meines Lebens eingraviert haben
Trời mùa đông hong khô đi niềm tin sỏi đá
Der Winterhimmel trocknet den Glauben aus, steinhart
Trên đôi tay này mình còn gì?
In diesen Händen, was bleibt mir?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss fließt dahin und nimmt gleichgültig alles mit
Cuộc đời này của người hay tôi?
Wessen Leben ist das, deines oder meines?
dòng sông trôi đi tình mang tất cả
Und der Fluss fließt dahin und nimmt gleichgültig alles mit
Cuộc đời này của người hay tôi?
Wessen Leben ist das, deines oder meines?
Như mưa ngày nào thấm ướt vai em
Wie der Regen jenes Tages deine Schultern durchnässte
Như mưa ngày nào khuất lấp sao đêm
Wie der Regen jenes Tages die Nachtsterne verbarg
Thương em ngày nào khóc ướt môi mềm
Liebe zu dir, jener Tag, deine weichen Lippen wurden nass vom Weinen
Thương nhau thật nhiều, biết mấy tin yêu
Wir liebten uns sehr, oh wie viel Vertrauen und Zuneigung
Cho nhau trọn tình, dẫu điêu linh
Gaben uns ganz die Liebe, selbst wenn Elend kam
Xa nhau trọn đời vẫn nhớ thương nhau
Getrennt für immer, erinnern wir uns und lieben uns doch
Khi mặt trời vắng bóng
Wenn die Sonne ohne Schein ist
Khi lời nguyền khuất lấp
Wenn die Gelübde verborgen sind
Nghe lạc loài kiếp sống sao mỏi mong
Höre heimatlos, das Leben, warum so sehnsuchtsmüde
Như giọt buồn nước mắt
Wie ein trauriger Tropfen, eine Träne
Mưa ngại ngùng, héo hắt
Regen zögert, welkt dahin
Thương người về buốt giá trên đường xa
Liebe zu dem, der zurückkehrt, eiskalt auf der langen Straße
Bao tình thắm thiết
So viel war innige Liebe
Cho giờ này nuối tiếc
Führt nun zu dieser Reue
Thương nhiều rồi cũng cách xa thôi
Viel geliebt, und doch nur um getrennt zu sein
Mưa từng ngày thiết tha
Regen Tag für Tag, sehnsuchtsvoll
Mưa bàng hoàng xót xa
Regen bestürzt, schmerzerfüllt
Còn mưa mãi giữa nắng trong
Regen hört nie auf, zwischen verlorener Sonne im Traum
Như mưa ngày nào thấm ướt vai em
Wie der Regen jenes Tages deine Schultern durchnässte
Như mưa ngày nào khuất lấp sao đêm
Wie der Regen jenes Tages die Nachtsterne verbarg
Thương em ngày nào khóc ướt môi mềm
Liebe zu dir, jener Tag, deine weichen Lippen wurden nass vom Weinen
Thương nhau thật nhiều, biết mấy tin yêu
Wir liebten uns sehr, oh wie viel Vertrauen und Zuneigung
Cho nhau trọn tình, dẫu điêu linh
Gaben uns ganz die Liebe, selbst wenn Elend kam
Xa nhau trọn đời, vẫn nhớ thương nhau
Getrennt für immer, erinnern wir uns und lieben uns doch
Thương nhau, thương nhau, thương nhau
Liebe dich, liebe dich, liebe dich





Writer(s): Ngô Thụy Miên, Nguyễn Trung Cang, Tu Cong Phung


Attention! Feel free to leave feedback.