Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Liên Khúc Mùa Thu Cho Em, Tuổi Xa Người, Thương Nhau Chiều Mưa (feat. Quang Dũng, Hồng Ngọc)
Medley Herbst für dich, Alter der Fernen, Regennachmittag lieben wir uns (feat. Quang Dũng, Hồng Ngọc)
Em
có
nghe
mùa
thu
mưa
giăng
lá
đổ?
Hörst
du,
wie
der
Herbst
Regen
webt
und
Blätter
fallen
lässt?
Em
có
nghe
nai
vàng
hát
khúc
yêu
đương?
Hörst
du
das
goldene
Reh
sing
sein
Lied
der
Zuneigung?
Và
em
có
nghe
khi
mùa
thu
tới?
Und
hörst
du
es,
wenn
der
Herbst
kommt?
Mang
ái
ân
mang
tình
yêu
tới
Der
Zärtlichkeit
bringt,
der
Liebe
bringt
Anh
có
nghe,
nghe
hồn
thu
nói
mình
yêu
nhau
nhé
Hörst
du,
hörst
du
die
Herbstseele
sagen,
lass
uns
lieben,
mein
Schatz
Em
có
hay
mùa
thu
mưa
bay
gió
nhẹ?
Weißt
du,
wie
der
Herbstregen
treibt
und
der
Wind
sanft
weht?
Em
có
hay
thu
về
hết
dấu
cô
liêu?
Weißt
du,
dass
der
Herbst
kommt
und
alle
Einsamkeit
endet?
Và
em
có
hay
khi
mùa
thu
tới
Und
weißt
du
es,
wenn
der
Herbst
kommt?
Bao
trái
tim
vương
màu
xanh
mới?
So
viele
Herzen
in
neuem
Grün
schweben?
Em
có
hay,
hay
mùa
thu
tới
hồn
anh
ngất
ngây?
Weißt
du,
weißt
du,
dass
meine
Seele
berauscht
ist,
wenn
der
Herbst
kommt?
Nắng
úa
dệt
mi
em
và
mây
xanh
thay
tóc
rối
Sonnenlicht
webt
deine
Wimpern
und
blaue
Wolken
ersetzen
dein
wirres
Haar
Nhạt
đôi
môi
em
thơm
nồng
Deine
zarten
Lippen
duften
süß
Tình
yêu
vương
vương
má
hồng
Liebe
färbt
deine
Wangen
rot
Sẽ
hát
bài
cho
em
và
ru
em
yên
giấc
tối
Ich
werde
ein
Lied
für
dich
singen
und
dich
in
Schlaf
wiegen
in
der
Nacht
Ngày
mai
khi
mưa
ngang
lưng
đồi
Morgen,
wenn
Regen
über
die
Hügelhänge
fällt
Chờ
em,
anh
nghe
mùa
thu
tới
Warte
auf
dich,
ich
höre
den
Herbst
kommen
Một
chiều
êm,
tay
đan
tay
dìu
nhau
trên
lối
Eine
stille
Nacht,
Hände
in
Händen,
schlendern
wir
den
Pfad
entlang
Đưa
em
đi
nhè
nhẹ
vào
đời
Führe
dich
sanft
ins
Leben
Bằng
vòng
tay,
tôi
nâng
niu
mùa
thu
thức
giấc
Mit
meinen
Armen,
ich
hege
und
pflege
den
erwachenden
Herbst
Đưa
em
vào
ngày
tháng
vỗ
về
Führe
dich
in
die
Tage,
die
dich
trösten
Kể
từ
em,
đem
cô
đơn
mọc
lên
phố
vắng
Seit
du
gingst,
wächst
Einsamkeit
in
den
leeren
Straßen
Khi
em
mang
nụ
cười
khỏi
đời
Seit
du
dein
Lächeln
aus
meinem
Leben
nahmst
Từng
chiều
rơi,
nghe
như
lòng
mình
tê
tái
Jeder
fallende
Abend,
fühlt
sich
an
wie
meine
Seele,
die
schmerzt
Ngỡ
như
đời
còn
gọi
tên
nhau
Als
ob
das
Leben
immer
noch
unsere
Namen
ruft
Ngày
đó
khi
một
lần,
một
lần
tiếng
hát
Damals,
als
einmal,
einmal
der
Gesang
Đồng
lõa
đưa
em
vào
vùng
trời
lấp
lánh
Dich
mitverantwortlich
in
eine
funkelnde
Welt
trug
Bằng
những
cánh
sao
trời
đầy
đôi
mắt
ướt
trìu
mến
Mit
Sternenhimmelsflügeln,
feucht
sehnsüchtige
Augen
füllend
Em,
em
xa
dần
ngàn
đời
hoang
vắng
Du,
du
entfernst
dich
in
tausend
leere
Ewigkeiten
Tôi
đi
về
buồn
trương
kẽ
tóc
Ich
gehe
zurück,
traurig,
bis
es
in
den
Haaren
steht
Bước
chân
này
còn
trọn
kiếp
hoang
vu
Dieser
Schritt
bleibt
für
immer
wildnisumhüllt
Một
mình
đi,
lang
thang
trong
mùa
đông
rét
mướt
Alleine
gehend,
streife
ich
umher
in
der
kalten
Winterkälte
Nghe
bơ
vơ
hồn
mình
lạc
loài
Höre
verloren,
wie
meine
Seele
heimatlos
ist
Buồn
dậy
lên
trên
dung
nhan
gầy
xanh
của
tuổi
Traurigkeit
steigt
auf
in
dem
mageren
blassen
Antlitz
des
Alters
Trên
tháng
ngày
hằn
vết
đời
mình
Auf
den
Monaten
und
Tagen,
die
die
Spuren
meines
Lebens
eingraviert
haben
Trời
mùa
đông
hong
khô
đi
niềm
tin
sỏi
đá
Der
Winterhimmel
trocknet
den
Glauben
aus,
steinhart
Trên
đôi
tay
này
mình
còn
gì?
In
diesen
Händen,
was
bleibt
mir?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
fließt
dahin
und
nimmt
gleichgültig
alles
mit
Cuộc
đời
này
của
người
hay
tôi?
Wessen
Leben
ist
das,
deines
oder
meines?
Và
dòng
sông
trôi
đi
vô
tình
mang
tất
cả
Und
der
Fluss
fließt
dahin
und
nimmt
gleichgültig
alles
mit
Cuộc
đời
này
của
người
hay
tôi?
Wessen
Leben
ist
das,
deines
oder
meines?
Như
mưa
ngày
nào
thấm
ướt
vai
em
Wie
der
Regen
jenes
Tages
deine
Schultern
durchnässte
Như
mưa
ngày
nào
khuất
lấp
sao
đêm
Wie
der
Regen
jenes
Tages
die
Nachtsterne
verbarg
Thương
em
ngày
nào
khóc
ướt
môi
mềm
Liebe
zu
dir,
jener
Tag,
deine
weichen
Lippen
wurden
nass
vom
Weinen
Thương
nhau
thật
nhiều,
biết
mấy
tin
yêu
Wir
liebten
uns
sehr,
oh
wie
viel
Vertrauen
und
Zuneigung
Cho
nhau
trọn
tình,
dẫu
có
điêu
linh
Gaben
uns
ganz
die
Liebe,
selbst
wenn
Elend
kam
Xa
nhau
trọn
đời
vẫn
nhớ
thương
nhau
Getrennt
für
immer,
erinnern
wir
uns
und
lieben
uns
doch
Khi
mặt
trời
vắng
bóng
Wenn
die
Sonne
ohne
Schein
ist
Khi
lời
nguyền
khuất
lấp
Wenn
die
Gelübde
verborgen
sind
Nghe
lạc
loài
kiếp
sống
sao
mỏi
mong
Höre
heimatlos,
das
Leben,
warum
so
sehnsuchtsmüde
Như
giọt
buồn
nước
mắt
Wie
ein
trauriger
Tropfen,
eine
Träne
Mưa
ngại
ngùng,
héo
hắt
Regen
zögert,
welkt
dahin
Thương
người
về
buốt
giá
trên
đường
xa
Liebe
zu
dem,
der
zurückkehrt,
eiskalt
auf
der
langen
Straße
Bao
là
tình
thắm
thiết
So
viel
war
innige
Liebe
Cho
giờ
này
nuối
tiếc
Führt
nun
zu
dieser
Reue
Thương
nhiều
rồi
cũng
cách
xa
mà
thôi
Viel
geliebt,
und
doch
nur
um
getrennt
zu
sein
Mưa
từng
ngày
thiết
tha
Regen
Tag
für
Tag,
sehnsuchtsvoll
Mưa
bàng
hoàng
xót
xa
Regen
bestürzt,
schmerzerfüllt
Còn
mưa
mãi
giữa
bơ
vơ
nắng
trong
mơ
Regen
hört
nie
auf,
zwischen
verlorener
Sonne
im
Traum
Như
mưa
ngày
nào
thấm
ướt
vai
em
Wie
der
Regen
jenes
Tages
deine
Schultern
durchnässte
Như
mưa
ngày
nào
khuất
lấp
sao
đêm
Wie
der
Regen
jenes
Tages
die
Nachtsterne
verbarg
Thương
em
ngày
nào
khóc
ướt
môi
mềm
Liebe
zu
dir,
jener
Tag,
deine
weichen
Lippen
wurden
nass
vom
Weinen
Thương
nhau
thật
nhiều,
biết
mấy
tin
yêu
Wir
liebten
uns
sehr,
oh
wie
viel
Vertrauen
und
Zuneigung
Cho
nhau
trọn
tình,
dẫu
có
điêu
linh
Gaben
uns
ganz
die
Liebe,
selbst
wenn
Elend
kam
Xa
nhau
trọn
đời,
vẫn
nhớ
thương
nhau
Getrennt
für
immer,
erinnern
wir
uns
und
lieben
uns
doch
Thương
nhau,
thương
nhau,
thương
nhau
Liebe
dich,
liebe
dich,
liebe
dich
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ngô Thụy Miên, Nguyễn Trung Cang, Tu Cong Phung
Attention! Feel free to leave feedback.