Đàm Vĩnh Hưng - Dịu Dàng Sắc Xuân - translation of the lyrics into German




Dịu Dàng Sắc Xuân
Sanfte Farben des Frühlings
Nắng xuân ấm thơm môi hồng, gió xuân đến bên em ngồi
Die warme Frühlingssonne duftet nach rosigen Lippen, der Frühlingswind setzt sich neben dich
Cùng mùa xuân, em hát câu tình ca
Mit dem Frühling singst du ein Liebeslied
Đóa cúc trắng bên hiên nhà, ngỡ như dáng ai đang về
Die weiße Chrysantheme am Haus, ich glaube, deine Gestalt kommt zurück
Ngọt ngào hương xuân thắm trên bờ môi
Süß ist der Frühlingsduft auf deinen Lippen
Nhịp nhàng đàn chim én bay, ô kìa, mùa về bao đắm say
Im Rhythmus fliegen die Schwalben, oh sieh, die Jahreszeit ist voller Leidenschaft
Một mùa xuân bao thắm tươi, quê hương với bao niềm vui
Ein Frühling voller Schönheit, Heimat mit so viel Freude
Rộn ràng đàn em thơ tưng bừng mừng mùa xuân mới sang
Die Kinderschar feiert ausgelassen den neuen Frühling
Dịu dàng sao hương sắc xuân hát cùng em khúc tình ca
Wie sanft der Duft und die Farben des Frühlings, ich singe mit dir ein Liebeslied
Cánh mai thắm tươi xuân nồng, ấm đôi em thêm hồng
Die gelben Maienblüten blühen frühlingshaft, wärmen deine Wangen und machen sie noch rosiger
Cùng mùa xuân đem đến giữa đời vui
Mit dem Frühling bringen sie Freude ins Leben
Tiếng chim hót vui cho đời, tiếng em hát thêm yêu người
Der Gesang der Vögel erfreut das Leben, deine Stimme lässt mich die Menschen mehr lieben
Đẹp mùa xuân mãi mãi trong lòng tôi
Der schöne Frühling bleibt für immer in meinem Herzen
Nắng xuân ấm thơm môi hồng, gió xuân đến bên em ngồi
Die warme Frühlingssonne duftet nach rosigen Lippen, der Frühlingswind setzt sich neben dich
Cùng mùa xuân, em hát câu tình ca
Mit dem Frühling singst du ein Liebeslied
Đóa cúc trắng bên hiên nhà, ngỡ như dáng ai đang về
Die weiße Chrysantheme am Haus, ich glaube, deine Gestalt kommt zurück
Ngọt ngào hương xuân thắm trên bờ môi
Süß ist der Frühlingsduft auf deinen Lippen
Nhịp nhàng đàn chim én bay, ô kìa, mùa về bao đắm say
Im Rhythmus fliegen die Schwalben, oh sieh, die Jahreszeit ist voller Leidenschaft
Một mùa xuân bao thắm tươi, quê hương với bao niềm vui
Ein Frühling voller Schönheit, Heimat mit so viel Freude
Rộn ràng đàn em thơ tưng bừng mừng mùa xuân mới sang
Die Kinderschar feiert ausgelassen den neuen Frühling
Dịu dàng sao hương sắc xuân hát cùng em khúc tình ca
Wie sanft der Duft und die Farben des Frühlings, ich singe mit dir ein Liebeslied
Cành mai thắm tươi xuân nồng, ấm đôi em thêm hồng
Der gelbe Maienzweig blüht frühlingshaft, wärmt deine Wangen und macht sie noch rosiger
Cùng mùa xuân đem đến giữa đời vui
Mit dem Frühling bringt er Freude ins Leben
Tiếng chim hót vui cho đời, tiếng em hát thêm yêu người
Der Gesang der Vögel erfreut das Leben, deine Stimme lässt mich die Menschen mehr lieben
Đẹp mùa xuân mãi mãi trong lòng tôi
Der schöne Frühling bleibt für immer in meinem Herzen
Nắng xuân ấm thơm môi hồng, gió xuân đến bên em ngồi
Die warme Frühlingssonne duftet nach rosigen Lippen, der Frühlingswind setzt sich neben dich
Cùng mùa xuân, em hát câu tình ca
Mit dem Frühling singst du ein Liebeslied
Đóa cúc trắng bên hiên nhà, ngỡ như dáng ai đang về
Die weiße Chrysantheme am Haus, ich glaube, deine Gestalt kommt zurück
Ngọt ngào hương xuân thắm trên bờ môi
Süß ist der Frühlingsduft auf deinen Lippen
Nhịp nhàng đàn chim én bay, ô kìa, mùa về bao đắm say
Im Rhythmus fliegen die Schwalben, oh sieh, die Jahreszeit ist voller Leidenschaft
Một mùa xuân bao thắm tươi, quê hương với bao niềm vui
Ein Frühling voller Schönheit, Heimat mit so viel Freude
Rộn ràng đàn em thơ tưng bừng mừng mùa xuân mới sang
Die Kinderschar feiert ausgelassen den neuen Frühling
Dịu dàng sao hương sắc xuân hát cùng em khúc tình ca
Wie sanft der Duft und die Farben des Frühlings, ich singe mit dir ein Liebeslied
Cánh mai thắm tươi xuân nồng, ấm đôi em thêm hồng
Die gelben Maienblüten blühen frühlingshaft, wärmen deine Wangen und machen sie noch rosiger
Cùng mùa xuân đem đến giữa đời vui
Mit dem Frühling bringen sie Freude ins Leben
Tiếng chim hót vui cho đời, tiếng em hát thêm yêu người
Der Gesang der Vögel erfreut das Leben, deine Stimme lässt mich die Menschen mehr lieben
Đẹp mùa xuân mãi mãi trong lòng tôi
Der schöne Frühling bleibt für immer in meinem Herzen
Tiếng chim hót vui cho đời, tiếng em hát thêm yêu người
Der Gesang der Vögel erfreut das Leben, deine Stimme lässt mich die Menschen mehr lieben
Đẹp mùa xuân mãi mãi trong lòng tôi
Der schöne Frühling bleibt für immer in meinem Herzen
Tiếng chim hót vui cho đời, tiếng em hát thêm yêu người
Der Gesang der Vögel erfreut das Leben, deine Stimme lässt mich die Menschen mehr lieben
Đẹp mùa xuân mãi mãi trong lòng tôi
Der schöne Frühling bleibt für immer in meinem Herzen





Writer(s): Dương Thụ, đàm Vĩnh Hưng, đức Huy, Hoài An, Hồng Quang, Lê Quang, Nguyễn Nam, Nguyễn Nhất Huy, Nguyên Vũ, Nhật đăng Khoa, Nhật Trung, Phuong Uyen, Thanh Nguyen, Trần Huân, Trần Thắng, Trịnh Công Sơn, Trương Lê Sơn, Từ Huy, Tuấn Thăng, Vo Dong Dien


Attention! Feel free to leave feedback.