Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nắng Chiều Xuân
Frühlingsnachmittagssonne
Ta
chờ
ai,
mùa
xuân
hững
hờ
Auf
wen
wart
ich,
der
Frühling
ist
gleichgültig
Chim
rồi
bay,
ngàn
cây
gió
lay
Vögel
fliegen
fort,
tausend
Bäume,
Wind
weht
Mây
còn
bay,
đời
ta
thẫn
thờ
Wolken
ziehen
noch,
mein
Leben
ist
träge
Nghe
mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ
Ich
hör,
der
Frühling
ging
vorbei,
wann
nur?
Ngày
xưa
ấy
đã
qua
lâu
rồi
Damals,
vor
langer
Zeit,
ist
längst
vorüber
Tình
như
gió
thoảng
qua
cơn
mơ
buồn
Liebe
wie
Wind,
der
vorbeizieht
im
traurigen
Traum
Người
phiêu
lãng
nơi
nào
biết
không?
Du,
der
umherirrt,
weißt
du
es
irgendwo?
Để
mình
ta
ngóng
trông
Dass
ich
allein
hier
nach
dir
ausschau?
Chiều
xuân
vắng,
cánh
hoa
mai
buồn
Einsamer
Frühlingsnachmittag,
die
Aprikosenblüte
traurig
Buồn
như
tiếng
gió
lay
cây
sau
vườn
Traurig
wie
Wind,
der
Bäume
hinterm
Garten
bewegt
Người
xưa
đã
nghe
chừng
lãng
quên
Du
von
einst,
es
scheint,
du
hast
vergessen
Bỏ
mình
ta
giữa
đời
Lässt
mich
allein
zurück
im
Leben
Ta
tìm
vui
từ
trong
nỗi
buồn
Ich
such
Freude
inmitten
der
Traurigkeit
Ta
tìm
ta
từ
trong
xót
xa
Ich
such
mich
selbst
inmitten
des
Schmerzes
Nghe
mùa
xuân
chừng
như
đã
già
Ich
hör,
der
Frühling
scheint
nun
alt
geworden
Nghe
trần
gian
đã
như
không
còn
Ich
hör,
die
Welt
scheint
nicht
mehr
da
zu
sein
Ta
chờ
ai,
mùa
xuân
hững
hờ
Auf
wen
wart
ich,
der
Frühling
ist
gleichgültig
Chim
rồi
bay,
ngàn
cây
gió
lay
Vögel
fliegen
fort,
tausend
Bäume,
Wind
weht
Mây
còn
bay,
đời
ta
thẫn
thờ
Wolken
ziehen
noch,
mein
Leben
ist
träge
Nghe
mùa
xuân
đã
qua
bao
giờ
Ich
hör,
der
Frühling
ging
vorbei,
wann
nur?
Ngày
xưa
ấy
đã
qua
lâu
rồi
Damals,
vor
langer
Zeit,
ist
längst
vorüber
Tình
như
gió
thoảng
qua
cơn
mơ
buồn
Liebe
wie
Wind,
der
vorbeizieht
im
traurigen
Traum
Người
phiêu
lãng
nơi
nào
biết
không?
Du,
der
umherirrt,
weißt
du
es
irgendwo?
Để
mình
ta
ngóng
trông
Dass
ich
allein
hier
nach
dir
ausschau?
Chiều
xuân
vắng,
cánh
hoa
mai
buồn
Einsamer
Frühlingsnachmittag,
die
Aprikosenblüte
traurig
Buồn
như
tiếng
gió
lay
cây
sau
vườn
Traurig
wie
Wind,
der
Bäume
hinterm
Garten
bewegt
Người
xưa
đã
nghe
chừng
lãng
quên
Du
von
einst,
es
scheint,
du
hast
vergessen
Bỏ
mình
ta
giữa
đời
Lässt
mich
allein
zurück
im
Leben
Ta
tìm
vui
từ
trong
nỗi
buồn
Ich
such
Freude
inmitten
der
Traurigkeit
Ta
tìm
ta
từ
trong
xót
xa
Ich
such
mich
selbst
inmitten
des
Schmerzes
Nghe
mùa
xuân
chừng
như
đã
già
Ich
hör,
der
Frühling
scheint
nun
alt
geworden
Nghe
trần
gian
đã
quên
ta
rồi
Ich
hör,
die
Welt
hat
mich
schon
längst
vergessen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Loc Tran Van
Attention! Feel free to leave feedback.