Lyrics and translation İndigo feat. Melike - Çok Oldu Ben Kaybedeli
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çok Oldu Ben Kaybedeli
Давно я потерян
Bir
gün
inanan
bir
kız
arkadaşım
bir
rüya
görüyor;
Однажды
моей
верующей
подруге
приснился
сон,
çok
huzursuz
uyanıyor.
она
проснулась
очень
встревоженной.
Ondan
sonra
rüyaları
iyi
yorumladığı
düşünülen
birisine
gidip
После
этого
она
пошла
к
человеку,
который,
как
считается,
хорошо
толкует
сны,
Anlatıyor.
O
buna
diyor:
и
рассказала
ему
свой
сон.
Он
ей
сказал:
"Senin
hayatında
inançsız
biri
var
ve
işin
kötüsü
o
kişi
böyle
"В
твоей
жизни
есть
неверующий
человек,
и
что
еще
хуже,
этот
человек
так
Inançsız
ölecek."
Kızın
hepten
tadı
kaçıyor.
и
умрет
неверующим".
Девушка
совсем
расстроилась.
Çünkü
onun
hayatındaki
tek
inançsız
insan
benim.
Потому
что
единственный
неверующий
человек
в
ее
жизни
— это
я.
Çok
zaman
oldu
ben
kaybedeli
seni
Давно
я
потерян,
без
тебя,
O
sıralar
yaşamıştım
16
senemi
Тогда
мне
было
всего
16
лет.
Uymakta
zorlandım
bazı
kurallara
Мне
было
трудно
подчиняться
некоторым
правилам,
Kargaşada
yalnızdım
tatlı
bir
suratla
Я
был
один
в
этой
суматохе,
с
милым
лицом.
Geceleri
dalamazdım
uykuya
sabah
edip
öyle
giderdim
okula
Ночами
не
мог
уснуть,
и
так
шел
в
школу
по
утрам.
Derlerdi
bana
deli
Меня
называли
сумасшедшим.
Bilirsin
bazen
hayat
olur
acımasız
Знаешь,
иногда
жизнь
бывает
жестокой,
Düşürür
birçoğumuzu
pozisyona
acınası
Ставит
многих
из
нас
в
жалкое
положение.
Seslendim
sana
çok
Türkçe
Я
обращался
к
тебе,
на
своем
родном
языке,
Adını
ağzıma
aldım
hep
yarattığından
ürktükçe
Произносил
твое
имя
всякий
раз,
когда
боялся
своего
творения.
Ama
sen
duymadım
ya
da
dedin
hayır
Но
ты
не
слышал
меня,
или
же
сказал
"нет".
Bilemedim
o
halde
sen
neden
vardın
Тогда
я
не
понимал,
зачем
ты
вообще
существуешь.
Reddettim
bende
iyi
kötü
diye
düşünmeme
gerek
yoktu
Я
отверг
тебя,
мне
не
нужно
было
думать,
хорошо
это
или
плохо.
Verecektim
zarar
ölümüne
Я
собирался
причинить
вред,
до
смерти.
Hissetmeye
başladım
kocaman
bir
boşluk
Я
начал
чувствовать
огромную
пустоту.
Bu
kez
kendime
sordum
neye
koştuk
В
этот
раз
я
спросил
себя,
к
чему
мы
стремимся.
(Işin
garibi
ney
biliyor
musun?
(Знаешь,
что
самое
странное?
İnsanlar
böyle
olduğumu
fark
ettiklerinde
ilk
yaptıkları
beni
Когда
люди
замечают,
что
я
стал
таким,
первое,
что
они
делают,
это
смотрят
Aşağılar
gibi
bakmaları
oluyor(*).
на
меня
свысока(*).
Ee
onlarınki
inançlarıyla
kendileri
arasında
ama
benimkisi
nedense
Ну,
у
них
это
между
ними
и
их
верой,
но
почему-то
мое
Her
seferlerinde
benle
onlar
arasında.
всегда
между
мной
и
ими.
Saçmalık
bu
da
benim
kendimle
ilgili
bir
şey.)
Это
тоже
какая-то
глупость,
связанная
со
мной.)
Bilmiyorum
şimdi
durum
daha
iyi
mi?
Не
знаю,
стало
ли
сейчас
лучше?
Aslına
bakarsan
sana
bir
şey
diyeyim
mi?
Если
честно,
хочешь,
кое-что
скажу?
Aklıma
gelmiyorsun
çoğu
zaman
ama
Ты
редко
приходишь
мне
на
ум,
но
Kolumdaki
soru
işareti
hatırlatır
seni
bana
Вопросительный
знак
на
моей
руке
напоминает
мне
о
тебе.
Korkarım
herhangi
bir
şeye
doğru
demeye
Я
боюсь
говорить
что-либо
наверняка,
Çünkü
değildir
o
da
başka
birine
göre
Потому
что
это
тоже
неверно
для
кого-то
другого.
Kim
haklı
bilmem
ama
istisnasız
Кто
прав,
я
не
знаю,
но
без
исключения
Herkes
yanılıyor
doğruyum
diyen
haksız
Каждый,
кто
говорит,
что
он
прав,
неправ.
Ortadayım
ben
seçemedim
tarafımı
Я
посередине,
я
не
могу
выбрать
сторону.
Kabullenemiyorum
beni
yakacak
o
yaratanı
Я
не
могу
принять
того,
кто
меня
сожжет,
своего
создателя.
İstediğini
yaparsam
verecek
büyük
ödül
Если
я
сделаю
то,
что
он
хочет,
он
даст
мне
большую
награду.
Hayır
dersem
hep
acı
ateşlere
gömüp
Если
я
скажу
"нет",
он
похоронит
меня
в
огне,
Seviyorsan
beni
eğer
senin
bir
parçansam
Если
ты
любишь
меня,
если
я
часть
тебя,
Koşulsuz
olmalı
ruhum
hep
kalacaksa
Моя
душа
должна
остаться
безусловно,
Eğer
dedikleri
doğruysa
sen
buysan
Если
то,
что
они
говорят,
правда,
если
ты
такой,
Zaten
imkansız
beni
duyman
Тогда
невозможно,
чтобы
ты
меня
услышал.
(Bir
de
ne
var
biliyor
musun?
(И
знаешь,
что
еще?
Bazı
inanan
insanlar
sırf
ben
inanmıyorum
diye
kötü
biri
olmak
Некоторые
верующие
люди
ведут
себя
так,
будто
я
должен
быть
плохим
человеком,
Zorundaymışım
gibi
davranıyorlar
bana
sanki
hiçbir
erdeme
sahip
только
потому,
что
я
не
верю,
как
будто
я
не
могу
обладать
никакими
достоинствами,
Olamazmışım
sanki
bütün
iyiliğin
kaynağı
inançmış
gibi.
как
будто
источник
всего
добра
— это
вера.
Yok
öyle
bir
şey
insanlara
kötülük
yapmamak
için
haklarında
kötü
Это
не
так.
Мне
не
нужна
вера,
чтобы
не
делать
зла
людям,
şeyler
düşünmemek
için
inanca
ihtiyacım
yok.
Yine
iyi
biri
olabilirim.
чтобы
не
думать
о
них
плохо.
Я
все
равно
могу
быть
хорошим
человеком.
Çünkü
inanç
temelinde
diğer
tarafla
ilgili
olan
bir
şey
o
da
Потому
что
вера,
по
сути,
связана
с
другой
стороной,
и
если
она
Varsa;
bu
dünyayı
o
kadar
bağlamıyor.
En
azından
benim
için
böyle)
существует,
то
не
имеет
большого
значения
для
этого
мира.
По
крайней
мере,
для
меня.)
-Uçmak,
bir
martının
en
doğal
hakkı.
Özgürlük
onun
doğasında
var.
- Летать
- естественное
право
чайки.
Свобода
в
ее
природе.
Ve
bu
özgürlüğü
engelleyecek
ne
varsa;
gelenekler,
И
все,
что
может
помешать
этой
свободе:
традиции,
Batıl
inançlar
ya
da
herhangi
bir
şekilde
суеверия
или
любые
другие
Sınırlamalar
tümü
bir
kenara
bırakılmalıdır.
ограничения
должны
быть
отброшены.
"Bu
sürünün
yasası
bile
olsa
kenara
bırakılmalı
mı?
"Даже
если
это
закон
стаи,
его
нужно
отбросить?
" Diye
bir
ses
yükseldi
kalabalıktan.
"- раздался
голос
из
толпы.
"En
doğru
yasa
bizi
özgürlüğe
götürecek
"Самый
правильный
закон
- это
тот,
который
ведет
нас
к
свободе,
Olandır."
Dedi
Jonathan.
"Başka
hiç
bir
şey
değil."
- сказал
Джонатан.
- И
ничего
больше."
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): tevfik koçak
Attention! Feel free to leave feedback.